Аллен Гинзберг. Отчуждение
«ОТЧУЖДЕНИЕ»
(Перевод: Роман Дин)
Стал разум чист –
безоблачная высь.
Дом возводить тог-
да пора в глуши.
Но, окромя как взором
блуждать среди дерев,
что сделал я? Итак,
обзаведусь: женой,
семьей, и разыщу
соседей.
Или же я
от одиночества погибну,
от чувства голода,
от молнии, медведя;
(должен оленя приручить
и шкуру снять с медведя).
А может, скромный символ,
моих скитаний образ, —
храм, у дороги самой,
воздвигнуть маяком,
чтоб видеть путник мог:
живу в глуши безлюдной,
где – дома, пробужден.
_______
A DESOLATION
by ALLEN GINSBERG, 1926-1997
Now mind is clear
as a cloudless sky.
Time then to make a
home in wilderness.
What have I done but
wander with my eyes
in the trees? So I
will build: wife,
family, and seek
for neighbors.
Or I
perish of lonesomeness
or want of food or
lightning or the bear
(must tame the hart
and wear the bear).
And maybe make an image
of my wandering, a little
image — shrine by the
roadside to signify
to traveler that I live
here in the wilderness
awake and at home.
Свидетельство о публикации №113122900834
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Гала Исакова 29.12.2013 20:35 Заявить о нарушении