Аллен Гинзберг. Отчуждение

АЛЛЕН ГИНЗБЕРГ
«ОТЧУЖДЕНИЕ»
(Перевод: Роман Дин)

Стал разум чист –
безоблачная высь.
Дом возводить тог-
да пора в глуши.

Но, окромя как взором
блуждать среди дерев,
что сделал я? Итак,
обзаведусь: женой,
семьей, и разыщу
соседей.

Или же я
от одиночества погибну,
от чувства голода,
от молнии, медведя;
(должен оленя приручить
и шкуру снять с медведя).

А может, скромный символ,
моих скитаний образ, —
храм, у дороги самой,
воздвигнуть маяком,
чтоб видеть путник мог:
живу в глуши безлюдной,
где – дома, пробужден.

_______

A DESOLATION 
by ALLEN GINSBERG, 1926-1997

Now mind is clear
as a cloudless sky.
Time then to make a
home in wilderness.

What have I done but
wander with my eyes
in the trees? So I
will build: wife,
family, and seek
for neighbors.
 
Or I
perish of lonesomeness
or want of food or
lightning or the bear
(must tame the hart
and wear the bear).

And maybe make an image
of my wandering, a little
image — shrine by the
roadside to signify
to traveler that I live
here in the wilderness
awake and at home.


Рецензии
ЗдОрово! Спасибо, очень понравилось. Удачи Вам!
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Гала Исакова   29.12.2013 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо! И Вам успехов!

Роман Дин   29.12.2013 20:49   Заявить о нарушении