Отрывки из переводов пьес В. Шекспира

                Вильям Шекспир
          Монолог ГАМЛЕТА: «Быть или не быть…»
             («Гамлет» – АКТ III: Сцена I)
               перевод Евгения Парамонова
           (псевд.: Евгений Парамонов-Эфрус)

                «Человеку свойственно «Быть» –
                ведь нужно жить!».
                В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки
                об исполнении им роли Гамлета).
               
                «Не быть: Уйти в небытие…» (Е. П.-Э.).
      
 To be, or not to be, – that is the question:…

      Быть или не быть,
                вопрос: Как поступить?

      Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
      С петлёй на шее страшного богатства?

      С клеймом Виновен получить печать
      Правителя,
               но как с клеймом расстаться?*
      
      Иль следует бороться с морем горя?
      Чтоб, победив его, потом без споров
      Спокойно умереть, как бы заснув**,
      И тем избавиться от стольких мук!

          Их больше нет!
                Быть может этим сном
      Закончить разом глупые страданья –
      Наследье низкой плоти,
                и, при том,
      Прийти к финалу всех благих желаний?

      Так умереть во сне?
                Заснуть случайно
      И тотчас все мечты свои забыть –
         Теперь мечты какие могут быть,
         Когда уже пришёл конец всем чаяньям?

      Как пауза от бедствий жизни длинной,
         Та смерть, как сон, отраду принесёт:
      Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
      И оскорбленья тем, кто был невинный,
         Любви презренной муки, власти грубость,
         Издержки правосудья?
                Так вот жить?
      Когда кинжалом можно прекратить,
      Убив себя, всей этой жизни глупость!

         Зачем нести нам тяжкой жизни бремя,
         Хрипеть и рваться из последних сил?
   Но страх: «А что там будет после смерти?
   Найдём ли там страну и дом, что мил?
      И нам уже оттуда нет возврата!» –
   Вот этот страх нас заставляет жить
   И беды, что даны, переносить,
      Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то!

          Мы трусим, не рискуя дать ответ:
         «Так всё-таки!
                Жить стоит или нет?».
   Мы часто лжём, теряя жизни суть –
   Бредём себе по жизни как-нибудь!
   Как нас зовут, не помним мы подчас –
   Живём безвольно!

(замечает Офелию)

                Милое дитя!
   Прекрасная Офелия!
                Молясь,
   Меня ты вспомни в тот вечерний час!
      О, нимфа! Попроси меня простить
      И все мои грехи мне отпустить!
--------------------------.
* Своеобразная перекличка с «Монологом Ричарда»
            (В. Щекспир «Ричард III» – Акт V, Сцена 3):

       «…Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
        Отчаянье – никем я не любим!
        И если мрак могильный меня скроет,
        Никто не скажет: Бог его прости!…»
                (пер. мой – Е. П-Э..).

** Очевидно, что именно эту и несколько последующих строф
    из данного «Монолога Гамлета…» имел ввиду
    многократно исполнявший роль Гамлета В. Высоцкий,
    когда писал рефрен своей песни «Билет в рай» (одно из на-званий):

      «…Ах, как нам хочется,
        Как всем нам хочется,
        Не умереть, а имнно уснуть!…».

Отсюда же, оглядываясь на этот «Монолог»,
и ещё одна строфа из этой песни –
«мостик» из начала XVII века от Гамлета
в конец XX  века к Высоцкому:

      «…Трёхвековое непрерывное кино…».

                Вильям Шекспир
                ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ
                РИЧАРДА III
           отрывки из полного поэтического перевода
                Е. Парамонова-Эфруса

               АКТ IV. Сцена 3 (отрывок)
          «Убийство двух малолетнмх Принцев»:

                Т и р р э л
   Свершили мы кровавый акт тиранства!
   Ужасная и злобная резня
   Когда-нибудь дотоле не случалась,
   В подобном не был край наш виноват!

   Я подкупил Форреста и Дайтона
   Для этой беспощадной скотобойни.
   И хоть они злодеи и собаки,
   Оттаяли потом и сострадали,
     Заплакали подобно детям оба –
     Не знали они случаев подобных!

   Вот так вот юные –
                сказал Дайтон –
                легли!
   Вот так –
             Форрест сказал –
                переплелись
   Их, словно алебастровые, руки!

   Как будто в летней красоте
                четыре розы на стебле,
   Так целовались их мальчишеские губы!

     И в миг, когда прощались так друг с другом,
     Молитвенник лежал на их подушке!

  Святая Книга, помнится, однажды
  Меня почти что перевоспитала,
                но Дьявол!…

   Тут злодей рассказ прервал,
   А Дайтон в продолжение сказал:
     Мы в саваны потом запеленали
     Тех юношей, что лучше не создала
     Природа от Начала Сотворенья!

   Поведав так, ушли в большом смятенье,
   Поскольку совесть и раскаянье Души
   Им далее не дали говорить.

   Теперь я эти новости могу
   Кровавому поведать Королю!
   А вот сюда идёт и сам Король!

[Входит Ричард]

   Здоровья Вам, о мой Верховный Лорд!

                АКТ V. Сцена 2 (отрывок)
                ……………………………
 [Призраки, явившиеся во сне Королю Ричарду, исчезают и он постепенно просыпается]

             К о р о л ь  Р и ч а р д
        Коня сменить! Перевязать мне раны!
        Помилуй, Иисус!

[Окончательно просыпается]

         Мне легче! То был сон!
         Трусливой совестью терзаюсь постоянно!

          Лишь полночь – в ночнике горит огонь.
          Вот по лицу холодный пот струится.
          Нет никого – пугает что меня?
          Ведь я люблю себя и это всё мне мнится,
          И верю я в себя – и значит Я есть Я!

          Что? Есть убийца здесь?
                Конечно нет - лишь Я.
          Зачем же от себя пытаться мне бежать?
          Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня,
          Но я люблю себя!
                Мне суждено лишь знать,
          Какой же вред нанёс себе я самому.
          Насколько я хорош, судить мне одному!
            Ужель себя винить – вот в этом мой удел?
            Неужто я рождён для ненавистных дел?

         Скажу: Злодей я!
                Иль солгу: Я не злодей! –
         И правда – глупость, но глупа и лесть!

         Терзает совесть – языков в ней масса есть
         Рассказывать, что там лежит на ней:

         Один рассказ о том, что я – злодей!
         Другой, как лжесвидетелем я был
         И скольких я противников убил –
         Грехи лежат на совести моей!

        Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
        Отчаянье – никем я не любим!
        И если мрак могильный меня скроет,
        Никто не скажет: Бог его прости!

        И не найдётся жалости ни капли,
        Кого сгубил – тех Дух витает здесь!
        Я слышал только что вот тут в палатке
        Слова проклятия:
                Жди завтра нашу месть!
 


Рецензии
Переводить Шекспира непросто... И почётно, и боязно...
Спасибо за предоставленную возможностиь для прочтения.

Яков Баст   18.07.2017 18:42     Заявить о нарушении