Израильские пародии
"ИЗРАИЛЬСКИЕ ПАРОДИИ"
Предисловие:
ЭПИНРАФ:
«Довольно кукситься, бумаги в стол засунем,
Я нынче славным бесом обуян…
Держу пари, что я ещё не умер».
О. Э. Мандельштам
Держу пари, что я ещё не умер
И даже, представляете, дышу
И, не впадая в глупые раздумья,
Я Айзенштадту* в Дюссельдорф пишу:
Мне ВЕЧНОЕ, увы, не по плечу,
Я не гонюсь за приторною славой –
Всего лишь по привычке, для забавы,
Я, прочитав нелепость, не смолчу
И всё ещё зачем-то каламбурю,
И всё ещё по-детски хохочу!
И раз ещё пародии пишу,
Держу пари, что я ещё не умер!
------------------------------------.
* Рафаэль Айзенштадт – Организатор и Президент
«Международного поэтического турнира» в Дюссельдорфе (Германия).
Из письма Р. Айзенштадта от 26.11.2008:
«Евгений, ваши пародии бесподобны
и мне кажется, что вы только набираете обороты…».
1.В центральной русскоязычной израильской газете “Новости Недели” (приложение «Досуг») от 21.11.2002 г. в разделе «Досужие размышлизмы» были опубликованы шутливые строки известного среди русскоязычных израильтян литератора Г.Шмуленсона под названием «Есть ещё порох…»:
«Пишу по-прежнему / стихи «нетленки», / Реализую Божий дар.
Хоть жизнь, как врач,/ стучит мне по коленке,/ Но я ещё держу удар!».
Пародия:
«Божий дар – не яичница»!
Чтоб не иссяк поток
моих «нетленок» –
не промахнись мне жизнь
промеж коленок!
Реализуя Божий дар,
могу не выдержать удар!
2. А вот цитаты из воспоминаний А.Бродского под названием «Несвобода небосвода» в «Рубрике редактора», напечатанные в «Новостях Недели» (приложение «ЕК») от 14.11.2002 г.:
«…Девушка-разводка… сквозь зубы выражает готовность дать мне «отведать комиссарского тела». Схватившись за руки, мы бежим в загородный парк…сверху «Каменным гостем» заглядывает за кусты гипсовый Маяковский, снизу кусаются озверелые муравьи… словом, нашли место и время!
Она уезжает несколько разочарованная…
Я (на аэродроме)… еду больно и долго, пока с размаху не впиваюсь головой в хвост (самолёта.)…».
Пародия:
«Были когда-то и мы рысаками»
А.Бродский, двигаясь «на дело» -
«отведать комиссарши тело»,
под «несвободой небосвода»
на «секс» пошёл, «не зная брода»:
И голову чуть не сломал,
И «даму» разочаровал!
Мораль:
Чтоб не быть в сексе бестолковым,
читай сначала Н.Глазкова:
«…Все неизвестности любви
нам неизвестны до поры –
её кусали муравьи,
меня кусали комары!…».
-------------------------------------------------.
3. Но и маститые израильские русскоязычные поэты пишут «вирши».
Вот строки из стихов Л.Сороки «Вдохновение»:
«…Пускай не будешь сыт от пуза, / Повременишь слетать в Париж.
Зато к тебе явилась муза, / Ты с нею рядышком сидишь…
Сиди и бди, бумагу пачкай, / Губу раскатывай на лесть,
Всё, что создал ты – просто жвачка, / Её не выплюнуть, не съесть…
Ну что грустишь ты, ёлы-палы/ Волос остатки теребя,
Скажи спасибо за опалу, / За неприятие тебя!».
Естественно, немаститый поэт написал бы эти строки так:
«Вдохновение в клозете»
Пусть ты опять не сыт от пуза
(обед на кухне – «не Париж»),
К тебе в клозет явилась Муза –
Ты с нею рядышком сидишь.
Сиди и бди! Бумагу пачкай!
Написано?! – Благая весть!
Всё, что создал ты – просто жвачка,
Её не выплюнуть, не съесть.
И этой Музе, ёлы-палы,
Волос остатки теребя,
Скажи спасибо за опалу,
За неприятие тебя!
---------------------------------------------------------.
4. Из рецензии А.Рыбалки «Толстые и Межерицкие» в «НН» («Досуг») от
10.10.2002 г. на повесть П.Межерицкого «Миры и Войны»:
«…пилоты… ведут умные разговоры с «умными бомбами»… (у автора) не хватает терпения, только что придуманный каламбур буквально жжёт рот:
«Хоккей на льду, / настольный теннис – / Мне всё напоминает пенис,
А было время, мне казалось, / Что всё напоминает фаллос».
Эрудированный читатель уже понял, что столкнулся с эпиграммой на Риту Бальмину… истощённый… Межерицкий сил… уже не имеет: «Последней его угасающему сознанию предстала умная бомба…» (конец цитаты из рецензии).
Пародия-шутка:
«Увы – умная бомба»!
Разящий кий,
шаров скольженье
Напоминал мой грозный пенис,
Но гордой Рите он казался
Плохой пародией на фаллос!
5. Израильский русскоязычный поэт М.Беркович написал стихи
«Я сам себя из рабства вывожу…»:
Вот отрывки из них:
«…Вот тут, древнейшею пустыней сей,
Когда-то шёл рабейну Моисей,
Курс вёл на юг и он шагал вперёд,
Он выводил из рабства свой народ…
…А вот и я иду пустыней сей –
Всего лишь Михаил – не Моисей…
………………………………………
Вот сорвался и вплавь деревянный причал,
А петух всё кричал! А петух всё кричал!…
…………………………………….
…Вопрос, как дикий камень в воду брошен,
А та вода, как камень на века:
Зачем петух ночами мир тревожит?
И мир зачем тревожит петуха?
И он встаёт – ещё луна летает…».
Пародия на «импрессионизм» М.Берковича:
Эпическая поэма о графомании:
«Зачем мир тревожит петуха»?
Луна по небу, как петух, летела,
Неся вопрос про тайну на века:
Петух спустился к курам – так по делу!
Зачем же мир тревожит петуха?
О глобальный вопрос! Не решив – не уснуть!
Как петух я сорвался!
И бросился в путь!
Я сорвался и в путь, бросив старый причал,
А петух всё кричал!
А петух всё кричал!
***
И я за ним пошёл пустыней сей,
Всего лишь Михаил – не Моисей,
За петухом запутал свой народ –
Курс вёл на юг, а не наоборот.
Я прорицал:
«Нам диким камнем брошен
Вопрос такой – он тайна на века:
Зачем петух ночами мир тревожит?
И мир зачем тревожит петуха»?
***
Мораль:
И кто сказал, что это чепуха,
Что «крыша села» у него слегка? –
Графить манили и душа, и тело!
***
Луна по небу, как петух, летела…
6. Из рецензии А.Любинского в центральной русскоязычной израильской газете “Новости Недели” (приложение “ЕК”) от 18.04.2002г. на альманах “Роза ветров”:
«…Ян Беленький… замахнулся на самого Вильяма Блейка – одного из самых сложных и «тёмных» поэтов. И получилось! Переводчику иногда приходится выдумывать собственные неологизмы. Но… это было свойственно и стилю самого Блейка:
«…Снизойди забвенье сна
Мне – под сомкнутую очь…
Мозг болит! –
Его пытают…»
(Блейк в переводе Беленького).
Пародия на перевод Я.Беленького:
«Есть в неологизмах «тьма»…»
Эпиграф:
«…А не замахнуться ли нам на нашего…э-э-э…
Вильяма, сами понимаете…э-э-э… Шекспира!»
(из к/ф-ма «Берегись автомобиля»)
Есть в неологизмах «тьма» -
Сочинял я их всю ночь!
Переводами больной,
Я и Блейка не боюсь:
«Снизойди забвенье сна
Мне – под сомкнутую очь,
Заползая тишиной
Мне под заткнутую ушь…».
***
Мораль:
Пусть от этих «ушь» и «очь»
Мозг болит –
Ян дело знает!
Переводов стиль могуч:
Блэйка
Беленький пытает!
«…Вот они – блейковские сила и страсть, и величие, и боль. Разумеется, трудно надеяться, что оригинальные стихи такого уровня могут появиться в современном журнале, и не только в «Розе ветров». И тем не менее да будут они некоей планкой и совестливым напоминанием о том, что же это такое – поэзия» (окончание рецензии в «НН» А.Любинского на вышеприведенные переводы Блейка и, как говорится:
«Умри злодей – лучше не скажешь»!).
---------------------------------------------------------.
7. Цитата из рассказа «Скамейка» известного русскоязычного журналиста А.Красильщикова («Новости недели», приложение» «Досуг», 06.06.2002г.):
«…Мастер низкой мебели построил её…»
Журналисту А. Красильщикову:
Читал,
напрягаясь,
длиннющий рассказ –
Взгрустнулось:
«Пустая
«Скамейка»
у вас»!
8. А вот ещё строки теперь уже и поэта А.Красильщикова:
«…Венеция – и запах нечистот…
Венеция, как лужа грязной жижи,
Как после хмеля задубевший рот…
…Судьба и цель летящей стрекозы
Отмечены в мерцании звезды…
…Да и я куда-то лезу,
А куда – не знаю сам…»
(А.Красильщиков «НН» – «7 дней» («Мастерская»») от 07.02.2002 г.).
Пародия:
«Венец и Я
или поэтические метки у литературного столба
в городе Венеция»
О как приятен запах нечистот!
Опять я лезу в лужу грязной жижи –
Моей поэзии она милей и ближе,
И после хмеля задубевший рот
В неё, в мою Венецию, плюёт!
И льётся песня по моим устам:
«Куда я ле-е-зу – я не зна-а-аю сам!
А в ого-р-роде бузина-а р-растёт!
А в Киеве мой дядька так же пь-ё-ёт»!
Жива в поэте творческая прыть –
В душе не дремлет «мания графить»!
И с наслажденьем в "луже" писАл я:
«Прими мой труд, Венеция моя!
Постичь судьбу и цели стрекозы –
«Мучился» я в мерцании звезды!
Венец и Я!
Ах запах нечистот –
Опохмелись мой задубевший рот»!
***
Ну всё!
Подписан «столб литературы» -
Бегу в газету денег подхалтурить:
Но как приятен запах нечистот!…
9. Из рецензии А. Рыбалки в русскоязычной израильской газете «Новости недели» (приложение «Досуг») от 11.04.2002 г. на сборник стихов Ш.Резника «ПМЖ без неглиже»:
«…Хотя автор – человек религиозный, но тема прекрасного пола занимает в его творчестве достойное место. А достойным местом для прекрасного пола может быть только первое:
«Наскучило раздолье холостое
Средь девушек больших и малых форм
Ищу я ту, из-за которой стоит
Приобрести мобильный телефон.
Для подзарядки оснащён поддоном,
Чтоб вёл приём любви радиоволн.
И будет райской музыке подобно
Надрывное курлыканье его».
…Огрехи стихосложения, которые всё-таки есть в книге Резника, вызваны скорее чрезмерным увлечением формой (не женской, а стихотворной), чем непрофессионализмом. Хотя… настоящий гуманитарий мог бы знать, что выражения «без неглиже» в русском языке нет….
Поэты говорят: «В этих стихах переночевал…», например, Бродский.
У Резника влияние раннего Маяковского…
(в лице Шауля Резника) почти готового (Аркадия) Северного мы уже имеем».
Пародия на эти стихи Ш.Резника и рецензию на них А.Рыбалки:
«Исправление огрехов стихосложения
от чрезмерного увлечения формой в оснащённом поддоне
или о первом достойном месте прекрасного пола»
Эпиграф:
Пусть это «нелитературно»,
Безграмотно и бескультурно –
Я жду тебя на ПМЖ
И «без…» и даже «в неглиже»!
В раздолье холостом я искушён
Достойным местом дев больших и малых форм –
Для них всю жизнь стоИт и много стОит
Источник мой любви радиоволн!
Мобильно, райской музыке подобно,
Надрывно я курлычу в телефон:
«Ищу я ту, что может бесподобно
Для подзарядки оснастить поддон»!
Ведь сам Рыбалка про меня сказал:
«В моих стихах с ней гений ночевал»!
И «под конец» добавил, не краснея:
«Как Северного,
Резника имеем»!
10. В русскоязычной израильской газете «Новости недели» (приложение «Досуг») от 20.06.2002 г. автор, пишущий под псевдонимом Яша Альтербохер и ведущий «Уголок шнобелевского лауреата», заключил свой текст следующим образом:
«…это его излюбленная поза. А у нас?».
На той же странице были приведены очередные еженедельные «Изгаляжки» журналистки Е. Гай со следующими строками:
«… Куда глядело Мин-Вну-Дел?
Скандал!…
О, мин-вну-дельщик, впрямь родным и близким…»
(под «Мин-Вну-Дел» Е. Гай подразумевает «Министерство внутренних дел»).
И одновременно в том же номере «НН» (но в приложении «Еврейский камертон», раздел «Осмысление») была напечатана статья той же Е. Гай «Мешуга», что в переводе означает «Сумашедший».
Эта статья вполне характеризуется следующим пассажем:
«…Ставишь на плиту кастрюлю с полноценной курицей о двух ногах-ляжках, а вынимаешь один остов… А мир наш всё-таки –МЕШУГА!».
Пародия:
Ответ «шнобелевскому лауреату» от читателя,
засыпанного «изгаляжками, размышлизмами и осмыслизмами» г-жи Е .Гай
Эпиграф:
«…я пришёл сообщить вам, сударь,
что ваша дочь в настоящую минуту
складывает с мавром зверя с двумя спинами».
В. Шекспир «Отелло»
Свой «Шнобель» заслужили вы по чину –
Как «Приз за темпераментность мужчины»!
Сомненья нет – для Альтербохер Яшки
Излюбленная поза – «из-гай-ляжки»!
Скандал! И даже Мин-Вну-Дел заохал:
«Рождён на «Досуге»
«Гай Альтербохер»!
***
Мораль
(с цитатами из тех же «изгаляжек» и «осмыслизмов» Е.Гай
и с жаргоном из к/ф-ма «Джентльмены удачи»):
Любви, о «мин-вну-дельщик», не мешай!
«Предпочитает» Яша Женю Гай!
И впрямь быть хорошо «родной и близкой»,
А не какой-то там «сосиською с редиськой»!
-------------------------------------------.
11. Б. Камянов в «НН» («7-40») от 12.12.2002 г. спрашивает:
«Если лицо еврейской национальности,
то какой национальности ж-па»?
Пародия-ответ:
«Ж-пениана о Твёрдокамянной Музе»:
(исполняется в ритме секса)
Эпигоаф:
«…Если хочешь – куплю кусок мыла…
Чтоб безумно меня ты любила!…»
Из муз.фонда прошлого века
«Ко мне ты, Муза, задом повернулась»
Хотела –
я любил
про-ник-но-венно,
И всё-ж
односторонне
неизменно.
Но с Музой,
под конец,
наметился
прогресс –
И я
определённый
интерес
К лицу её
и к ж-пе
проявляю……
И в «нац-вопрос» её
я так
глубоко
влез,
Что палку я
«вконец» перегибаю!
Встречный вопрс г-ну Б.:
Даже если и не ясна национальность интересующей вас ж-пы,
стоит ли перегибать «палку»?
----------------------------------------------------------.
12. В центральной русскоязычной израильской газете «Новости недели» от 18.07.2002 г. (в разделе Досуг») под названием «Тройной пируэт на банальную тему» были опубликованы шутливые поэтические строки:
«Оценка женщин» Игоря Иртеньева,
ответ – «Оценка мужчин» Тамары Панфёровой,
ответ Тамаре Панфёровой Григория .Шмуленсона.
Ниже воспроизводится этот «Тройной пируэт…»
и отклик Евгения Парамонова-Эфруса в стиле романса «Не пробуждай воспоминаний…» на завершающие «Тройной пируэт…» строки Г. Шмуленсона:
"Импотенты и проценты"
(поэтический роман о пользе «Клиники ОН» - клиники повышения потенции)
Игорь Иртеньев, Тамара Панфёрова, Григорий Шмуленсон,
Евгений Парамонов-Эфрус
Игорь Иртеньев:
Женщины носят чулки и колготки.
И равнодушны к вопросам культуры.
Двадцать процентов из них – идиотки.
Тридцать процентов – набитые дуры.
Сорок процентов из них – психопатки.
В сумме нам это даёт девяносто.
Десять процентов имеем в остатке,
Да и из этих выбрать не просто.
Тамара Панфёрова:
Носят мужчины усы и бородки.
И обсуждают проблемы любые.
Двадцать процентов из них – «голубые».
Сорок процентов – любители водки.
Тридцать процентов из них – импотенты.
У десяти – с головой не в порядке.
В сумме нам это даёт сто процентов.
И ничего не имеем в остатке.
Григорий Шмуленсон:
С логикой тут не совсем всё в порядке.
Есть среди дур и других психопатки.
Пусть они носят любые одежды –
Мы не теряем на женщин надежды.
Где вы учились считать так проценты?
Есть «голубые» – любители водки.
Кроме того – дураки-импотенты.
Я ещё в норме – снимайте колготки.
Евгений Парамонов-Эфрус:
На женщину он не теряет надежды*
(особенно, если она без одежды) –
Признался Григорий Тамаре в любви:
«Я в норме – колготки скорее сними!
Я не как те – дураки-импотенты,
Есть подзарядка на все сто процентов,
Я «сексо-гиганто» – Г. Шмуленсон!»
(хранит свои тайны «Клиника ОН»).
----------------------------.
*на женщине он не теряет надежды?
(конец пародий)
Свидетельство о публикации №113122906918