Львиная отрыжка. Пародия на пародию
Вадим Розов-Поэтические Переводы
From “Song of Myself”
By Walt Whitman, 1819 - 1892
I think I could turn and live with animals,
they are so placid and self-contain'd…
Перевод:
Думаю, я мог бы измениться и жить среди животных,
они такие самостоятельные и безмятежные…
(Полный текст оригинала и перевода: http://www.stihi.ru/2013/11/25/4459).
Пародийная рецензия Эдуарда Кукуя
(http://www.stihi.ru/2013/12/29/3577):
"я в эти сказки верю мало"-
срыгнул наш лев,
откушав до отвала...
С ул.
Эд.
.................................
Вадим Розов (с ответной улыбкой):
Однажды Уитмен превратился-таки в льва.
(Куда фантазия ни заводила Барда!)
И вскоре средь зверей прошла молва,
Что, рассердившись на сомненья Эдуарда,
»Срыгнул наш лев», сожрав его сперва.
Илл.: Лукас Кранах Старший (1472-1553). Рай.
Свидетельство о публикации №113122905838