Р. М. Рильке. Ангелы

На их устах изнеможенье,
а души цельны и ясны.
Лишь грусть (как после прегрешенья)
порою им приходит в сны.

Друг с другом схожи небывало,
безмолвны в Божиих садах,
они как бездна интервалов
в его напевах и трудах.

Но стоит лишь им воскрылиться,
они разбудят ветер вмиг,
как взмах божественной десницы
творца, что пролистал страницы
извечных сумеречных книг.


Рецензии
Прекрасный перевод!
У меня тоже была попытка перевода.
К примеру - последний катрен:
...."Творец, идя по Книге Всех Начал,
Раскрыл свои могущественны руки.
И ангельские крылья широки,
И ветры пробудились в перепутье."
!
Мне так же нравится перевод Катерины Толедо на стихиру.
С теплом.
Хель.

Хельга фон Краузиньш   29.12.2013 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, палдиес, с наступающими Вас праздниками

с приветом

Любовь Храпешко   29.12.2013 20:43   Заявить о нарушении