Р. М. Рильке. Ангелы
а души цельны и ясны.
Лишь грусть (как после прегрешенья)
порою им приходит в сны.
Друг с другом схожи небывало,
безмолвны в Божиих садах,
они как бездна интервалов
в его напевах и трудах.
Но стоит лишь им воскрылиться,
они разбудят ветер вмиг,
как взмах божественной десницы
творца, что пролистал страницы
извечных сумеречных книг.
Свидетельство о публикации №113122905767
У меня тоже была попытка перевода.
К примеру - последний катрен:
...."Творец, идя по Книге Всех Начал,
Раскрыл свои могущественны руки.
И ангельские крылья широки,
И ветры пробудились в перепутье."
!
Мне так же нравится перевод Катерины Толедо на стихиру.
С теплом.
Хель.
Хельга фон Краузиньш 29.12.2013 19:56 Заявить о нарушении
с приветом
Любовь Храпешко 29.12.2013 20:43 Заявить о нарушении