рец. - Из Уолта Уитмена. Из Песни о себе
Вадим Розов-Поэтические Переводы
From “Song of Myself”
By Walt Whitman, 1819 - 1892
I think I could turn and live with animals,
they are so placid and self-contain'd,
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition,
They do not lie awake in the dark and weep for their sins,
They do not make me sick discussing their duty to God,
Not one is dissatisfied, not one is demented
with the mania of owning things,
Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of years ago,
Not one is respectable or unhappy over the whole earth.
ПЕРЕВОД:
Думаю, я мог бы измениться и жить среди животных,
они такие самостоятельные и безмятежные.
Я часто и подолгу наблюдаю за ними.
Они не выходят из себя и не ноют из-за плохих условий.
Они не мучаются бессонницей и не льют слёзы по поводу своих грехов.
Они не заставляют меня судить и страдать об их долгах пред Богом.
Ни одно из них не знает разочарований и не сходит с ума от мании владеть вещами.
Ни одно из них не преклоняется ни перед другими,
ни перед себе подобными, жившими тысячи лет назад.
Ни одно из них не требует к себе почтения и не считает себя несчастным.
Илл.: Лукас Кранах Старший (1472-1553). Рай.
Написать рецензию
"я в эти сказки верю мало"-
срыгнувший лев,
откушав до отвала...
С ул.
Эд.
Свидетельство о публикации №113122903577
И меж зверей он - в доброй славе Барда!
Но, рассердившись на сомненья Эдуарда,
Сожрал его, о чём трубит молва.
С ул. - В.Р.
Вадим Розов-Поэтические Переводы 29.12.2013 14:17 Заявить о нарушении
......................
C царём зверей опасны шутки-
меня он не нашёл- вас "перевёл"...
в желудке.
Эдуард Кукуй 29.12.2013 21:37 Заявить о нарушении