Робинсон Джефферс. Пожар в горах

                Робинсон Джефферс.

                ПОЖАР В ГОРАХ.

          Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
          Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.

          Олени скакали как ветром сдутые листья
          В дыму перед гулкой волной скользящего низом пожара.
          Я думал о тех животных, которые не успели.
          Прекрасное не всегда благородно,пожар был прекрасен,
          И страх оленей -прекрасным. Когда я пришёл снова
          На чёрные склоны скал, откуда ушло пламя,
          На культе сгоревшей сосны уселся орёл
          Спесивый и обожравшийся, в плаще своих сложенных плеч.
          Прилетел он сюда издалёка за лёгкой добычей,
          Для него загонщиком был пожар. Безжалостное небо
          Голубое,и чёрные безжалостные холмы
          С темнопёрою птицей меж ними - сонной, большой, безжалостной...
          И я подумал, горько, но всей своей плотью -
          Что уничтоженье, которое с неба орла принесло
          Лучше, чем жалость.



                *       *       *
 

           Robinson Jeffers

            Po;ar w g;rach

Jelenie skaka;y jak zdmuchni;te li;cie
W dymie przed gromk; fal; niskiego po;aru.
My;la;em o stworzeniach kt;re nie zd;;y;y.
Pi;kno nie zawsze jest wdzi;czne, po;ar by; pi;kny, strach
Jeleni by; pi;kny. Kiedy zn;w przyszed;em
Na czarne zbocza sk;d odbieg; p;omie;, orze;
Siedzia; na kikucie spalonej sosny,
Wzgardliwy, ob;arty, w p;aszczu swoich bark, zwini;tej burzy.
Przylecia; tu z daleka na dobre ;owy,
Za naganiacza mia; po;ar. Bezlitosne niebo,
B;;kitne, bezlitosne wzg;rza, czarne,
Ciemnopi;ry wielki ptak sennie bezlitosny mi;dzy nimi.
I my;la;em, gorzko, ale ca;ym sob;,
;e zniszczenie, kt;re przynosi or;a z nieba jest lepsze ni; lito;;.

Robinson Jeffers
prze;o;y; Czes;aw Mi;osz


Рецензии
... неизбежность... закономерность... порядок вещей.

Катерина Крыжановская   29.12.2013 10:19     Заявить о нарушении