Робинсон Джефферс. Пожар в горах
ПОЖАР В ГОРАХ.
Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Олени скакали как ветром сдутые листья
В дыму перед гулкой волной скользящего низом пожара.
Я думал о тех животных, которые не успели.
Прекрасное не всегда благородно,пожар был прекрасен,
И страх оленей -прекрасным. Когда я пришёл снова
На чёрные склоны скал, откуда ушло пламя,
На культе сгоревшей сосны уселся орёл
Спесивый и обожравшийся, в плаще своих сложенных плеч.
Прилетел он сюда издалёка за лёгкой добычей,
Для него загонщиком был пожар. Безжалостное небо
Голубое,и чёрные безжалостные холмы
С темнопёрою птицей меж ними - сонной, большой, безжалостной...
И я подумал, горько, но всей своей плотью -
Что уничтоженье, которое с неба орла принесло
Лучше, чем жалость.
* * *
Robinson Jeffers
Po;ar w g;rach
Jelenie skaka;y jak zdmuchni;te li;cie
W dymie przed gromk; fal; niskiego po;aru.
My;la;em o stworzeniach kt;re nie zd;;y;y.
Pi;kno nie zawsze jest wdzi;czne, po;ar by; pi;kny, strach
Jeleni by; pi;kny. Kiedy zn;w przyszed;em
Na czarne zbocza sk;d odbieg; p;omie;, orze;
Siedzia; na kikucie spalonej sosny,
Wzgardliwy, ob;arty, w p;aszczu swoich bark, zwini;tej burzy.
Przylecia; tu z daleka na dobre ;owy,
Za naganiacza mia; po;ar. Bezlitosne niebo,
B;;kitne, bezlitosne wzg;rza, czarne,
Ciemnopi;ry wielki ptak sennie bezlitosny mi;dzy nimi.
I my;la;em, gorzko, ale ca;ym sob;,
;e zniszczenie, kt;re przynosi or;a z nieba jest lepsze ni; lito;;.
Robinson Jeffers
prze;o;y; Czes;aw Mi;osz
Свидетельство о публикации №113122901677
Катерина Крыжановская 29.12.2013 10:19 Заявить о нарушении