Техника идёт в деревню или ещё раз о переводах

Техника идёт в деревню или ещё раз о переводах
http://www.stihi.ru/2013/12/28/4923

Нравится мне басня Ивана Андреевича Крылова «Ворона и лисица».Это я о том, как Ворона уронила сыр. Особенно нравится  начало басни:
«Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна, но всё не в прок
И в сердце льстец всегда отыщет уголок».

 Это я к тому, что много на стихи ру бывает всяческих похвал, но не всегда они по делу. Некоторые, получив похвалу, в ответ отвечают тоже похвалой и это, конечно, хорошо. Но когда такие взаимные похвалы превращаются  в самоцель, то как тут вновь  не вспомнить незабвенного Крылова  с его кукушкой, которая хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
 Написать эту заметку  сподвигло меня появление на стихи ру  украинской переводчицы Любови Цай и её грамотная, обоснованная и убедительная критика в адрес Инессы Соколовой, переводчицы с болгарского.
 Её публикации «Не могу молчать», .–  http://www.stihi.ru/2013/12/09/540
               « Не могу молчать 2»,  http://www.stihi.ru/2013/12/09/595
               « Не могу молчать3»  http://www.stihi.ru/2013/12/09/677
 с критикой по переводу  И. Соколовой  стихов  Христо Ботева  «На прощание», «Странник», стихотворения  Николы Вапцарова «Письмо»,  не могли не задеть мою душу.
 Дело в том, что и я также ранее  поместил ряд своих статей  о некачественных  переводах И. С. стихов Христо Ботева.
Это статья «Мой Христо Ботев», . http://www.stihi.ru/2013/01/18/5602 где рецензируются переводы стихов Христо  Ботева «Хаджи Димитр», «Элегия» и «Патриот», статья
«Критика по переводу стиха Христо Ботева» http://www.stihi.ru/2013/04/11/9763   с анализом перевода стиха «Юрьев день».
Поэтому посчитал нужным обсудить перевод ею же стиха Х. Ботева «Зададе се облак темен».,  . http://www.stihi.ru/2013/01/29/7042  с качеством перевода которого я в корне не согласен.

Перейдём непосредственно к обсуждению перевода. Так как переводчица не поместила в своём переводе первоисточник,стих Х. Ботева на болгарском языке, то мы его помещаем.
Христо Ботев
Зададе се облак темен

Зададе се облак темен
откъм гора, от Балкана;
дали ще е дъждец дребен,
или ще е буря страшна?
 
Ех, мой дядо, тежко време!
Ралото се едвам влачи
и след него сееш семе,
пот от чело, град от очи!
 
Кажи, дядо, защо плачеш
над тез дълги бразди черни;
от чер облак ли се плашиш,
или мрат ти деца дребни?
 
Кажи, дядо, че аз помня
какъв юнак напред беше;
бог да прости баба Стойна,
тя пееше, ти ореше.
 
Друг път - помниш? - лани беше:
аз заминах през гората,
сред юнаци ти седеше
като баща със брадата.
 
Какъв беше ти тогава!
Сега плачеш - защо, дядо?
Байряк ли се не развява,
или нямаш сърце младо?
 
"Ех, мой синко! Що ме питаш?
Чуй тоз гарван, де там грачи...
Но в село нели отиваш,
ще да видиш защо плаче
 
стар войвода след туй рало!
Там селото се е сбрало
на мегданя, за да гледа
мойте момци, мойте чеда!
 
Ти ще видиш там набити
на прътове, на върлини
на момците ми главите -
избиха се две дружини!
 
Двама братя воеводи,
двамата ми верни сина:
скарали се кой да води
бащината си дружина!
 
Тесни били планините
за несговорна дружина!
И стърчат им днес главите,
за да плаче кой как мине.
 
Боже, с гръм ти разсипи ме!
Ветре, в прах ти разнеси ме!
Да не гледам деца малки
и техните клети майки,
 
окол пръте как се късат -
ръце вдигат към главите,
и как после ще се мъчат
голи, боси и пребити."
 
Закапаха едри капки,
летят, крякат гъски, патки:
буря страшна ще да ревне,
нели не са капки дребни.
 
секи тича, в село бяга,
дядо не ще да разпряга.
- Хайде, дядо, да вървиме.
"Стой да умра, помогни ми!"

Стихотворение имеет 15 строф. Мне импонирует методика анализа  перевода украинской поэтессой  Любовью Цай. Она разбирает каждую строчку сначала в оригинале, потом в переводе.
 Немного изменим эту методику, будем обращать внимание на перевод строф и главные ошибки при переводе.
 Вот у Ботева примерный подстрочник первой строфы:
 Подходят тёмные тучи. От лесов и от гор. Это или дождик мелкий. Или буря страшная?
 Переводчик, Инесса Соколова  сразу берёт неправильную ноту:

Перемены с тучей тёмной-
все из леса, что в Балканах:
дождик тёплый иль холодный,
буря, грозы и туманы…

Ботев ставит вопрос в конце строфы, ему ещё не ясно, что это или мелкий дождик, или страшная буря?  Переводчику   всё уже  ясно: вместо мелкого дождика он  поставил -  дождик тёплый иль холодный, а вместо бури страшной – буря, грозы и туманы с многоточием.
Получается настоящая метеосводка,  А первое слово в переводе – Перемены, которой нет в оригинале,  ещё более напоминают прогноз погоды. Загнав себя изначально таким неправильным   переводом в колею, переводчик продолжает свою работу.

Во второй строфе автор сетует, что время тяжёлое, но он работает, пашет, хоть и пот льёт с лица.
Переводчик слово Тежко – тяжкое, тяжёлое переводит как Сырое время. Не думаю, что в Болгарии пахали в сырое время, для Болгарии вообще характерна  солнечная погода,  вёдро, как говорят в народе, но посвятив первую  строфу  подробному  описанию  погоды, переводчик продолжает свою линию.

В третьей строфе автор спрашивает у деда, почему он плачет над чёрной бороздой или от чёрных туч, или потому что умирают малые дети?
Переводчик говорит: Почему дедуля плакал, -  сразу взяв неверный тон.
 Во- первых, у Ботева везде в стихотворении слово Дядо – дед, а слово  Плакал -  в прошедшем времени тоже не верно, действие происходит сейчас, в настоящее время, значит должно быть Плачешь  и у автора Плачеш.
Третью строчку переводит  С черной тучи  дождик капал – снова продолжая свою метеосводку, хотя у автора глагол  Плашиш – испугаться. Надо было перевести -  Чёрной тучи испугался.
  А  4-ая строчка:  Или умирают твои маленькие дети? Переведена  – Ты с детишками в неволе.

4 строфа:
Подстрочник:Скажи дед ведь  я помню. Ты был молодым,( юнаком) Бог простит пусть бабу Стойну.  Ты пахал, а она пела.
 Что бог простит пусть бабу Стойну, это значит, что дедова жена, баба Стойна уже умерла.
 А переводчик переводит:
 Бог, помилуй бабу Стойну, горьки песни пела в поле.
 Совсем не горькие песни пела баба Стойна, а радостные, когда дед, ещё молодой, пахал, и сеял пшеницу, что всегда было радостью для крестьянина.  Да и нет у Ботева в стихе слова - Горькие.
 
В 5 строфе автор спрашивает у деда Помнишь?, да и по- болгарски Помниш?
Нашей  переводчицей переводится, как  Вспомнил и уже без вопроса. Слово юнак не переводится, как юнак, а как Герой. Здесь попутаны смысловые понятия, хотя герой именно дед, а окружение его юнаки, юноши.

В 6 строфе автор спрашивает деда:
 Ты всегда был героем среди нас. Почему же сейчас плачешь? Или твоё знамя не развивается. Или сердце не молодое?
И вот тут переводчик как будто потерял оригинал стиха.
Строчку Какъв  беше ти тогава! Какой ты был тогда!  Она переводит – Лет мне было очень мало.
Сега плачеш защо дядо? -  Почему сейчас плачешь, дед? Переводит – в дедовских воспоминаньях.
Байряк ли се не развява. -  Знамя ли не развивается твоё. Переводит – Дед открытым был не слабым. А где перевод слова Байряк – флаг, знамя,  ключевого слова строфы?
Или нямаш сърце  младо? -  Иль сердце не молодое. Переводит – Мог погибнуть по незнанью.

Неудивительно, что, начав с отдельных ошибок, неточностей переводчик переводит уже непонятно что, откуда, почему?
 У Ботева в  этой строфе  один восклицательный знак и два вопросительных, у переводчика ничего этого нет, никаких эмоций, полностью исказив смысл стиха, она повествует спокойно, отрешённо.

В 7 строфа подстрочник такой:

 Эх, мой сынок! Что ты меня пытаешь?
Слышишь там вороны кричат
И если в село придёшь
Ты увидишь почему я плачу

У автора  Но в село  нели отиваш – Но если в село придёшь –
У переводчика По деревне  Нелли ходит (или Право ходит).
 Может переводчица спутала, что действие происходит в Болгарии, а не в Шотландии, например.. И какое Право ходит, зачем и может ли право ходить?!
 Ничего не понятно.Кроме того, ясно, что если бы это было имя, уж Ботев - то поставил его с большой буквы!
У автора – Ще да видиш защо плаче – ты увидишь почему я плачу, переводчик – Не тревожься, ты же дома.

В 8 строфе дед продолжает речь:
Старый воевода здесь пашет!
А там всё село собралось
Погляди на площади
мои дети, мои чада!
Ботев доходит до вершины своего повествования: дед пашет, когда в селе на площади головы его сынов насажены на колья.
Это апогей повествования здесь, -  а это стихотворение было одним из последних Ботевских, это и крик души поэта и боль, и гнев, и скорбь болгарского народа.
Переводчик же снова продолжает нести какую-то бессмыслицу. Вот её перевод:

Помнишь, старый плуг был древний,
был в деревне мною собран.
Посмотреть сбежались дети,
и восторг стоял огромный!

У Ботева- Мойте момци, мойте чада!  Мои дети, мои чада!
 У переводчика- И восторг стоял огромный!
Это ли не кощунство, это ли не издевательство над здравым смыслом, и над святым для болгар?

В 9 строфе:
Ти ще видиш там набити
на прътове, на върлини
на момците ми главите -
избиха се две дружини!

Перевод подстрочный, буквальный:
Ты видишь там насажены
на прутья, на жерди
моих мальчиков головы
побиты две дружины!

А вот текст переводчика:
Вспоминаются расправы,
на колы людей сажали,
битвы были злы, кровавы,
на смерть шли не для забавы.

Переводчик отдельные слова переводит, сводит их, как бог на душу положит, придумывает свои рифмы.
У Ботева взято и переведено только одно слово Кол, да и то у него не кол, а жерди и шесты, всё остальное придумано переводчицей. Зачем?
 
В 12 строфе Ботев повествует словами деда, увидевшего, что сотворили с его сыновьями:
Боже, гром меня ударь!
Ветер, в прах меня развей!
Чтобы не глядеть на малых детей,
На несчастных, рыдающих матерей.

Переводчик же спокойно продолжает свою непонятную линию:
Россыпь звёзд над головою,
ветер с пылью обдувает,
кто-то стал в селе вдовою,
без отца детишек стая.

Нет у автора ни  звёзд, ни россыпей, ни ветра с пылью. Мне кажется, что переводчик думает, что переводит лирическое стихотворение со звёздами, беспристрастно констатируя: кто-то стал в селе вдовою.

А теперь ВНИМАНИЕ, куда может привести такой лже - перевод. Вот эта 13  строфа, дед заканчивает свой горестный рассказ:
окол пръте как се късат
ръце вдигат към главите,
и как после ще се мъчат
голи, боси и пребити.

буквальный перевод:
возле прутьев надрываются от плача
руки поднимают к тем головам
и как они мучались в конце
голые, босые и перебитые.

А переводчик спокойно, умиротворённо продолжает нести свою ахинею.
Вот  её  «перевод» этой  трагической строфы:
Дети могут разболтаться,
Без отца конечно трудно.
Вдовы будут всё ж пытаться
вырастить не безрассудных.

Кажется, уже переводчик и не глядит на то, что он переводит. Как дети могут разболтаться, если их  головы уже на кольях?
Ръце вдигат  към главите – руки поднимают к иёртвым головам. У переводчика - без отца конечно трудно.
Голи, боси и пребити – голые, босые и перебитые. У переводчика – вырастить не безрассудных.
Как говориться – нет слов! Кажется, что переводчик пьёт чай и не знает, как окончить перевод.

Но самый  смак  переводчик припас в конце своего перевода.
Вот последняя 15 строфа Ботева:

секи тича, в село бяга,
дядо не ще да распряга.
-Хайде, дядо, да вървиме.
«Стой да умра, помогни ми!»

Подходит беда, может, идёт турецкое войско.
Собеседник торопит деда Пойдём, дед, вернёмся.
А дед отвечает: Стой, здесь умрём, помоги мне!
Как же переводит наша переводчица. ВНИМАНИЕ, её перевод:

Техника идёт в деревню,
дед пока не распряжётся.
Любит он природу, землю
и до смерти не уймётся.

Наверное, в 19 веке у деда была какая-то техника, которую нужно было распрягать и дед настолько любит природу и землю, что до смерти не уймётся.
Вот на такой умилительной ноте, про деда, который любит свою землю, закончила «переводчик» свой перевод. Начав со сводки о погоде, изменив затем и время, и место, и героев, исказив сюжет до неузнаваемости, переводчик приходит к тому, что дед должен свою технику предварительно распрячь и затем угнать в деревню. Может у деда в деревне есть МТС (машино-тракторная станция), как в советские времена в колхозах?
Что сказать? Горько, обидно и стыдно, как можно исказить переводимое стихотворение.
А ведь это Христо Ботев – знамя Болгарии и болгарской поэзии!
Обидно  ещё и потому, что публикуются эти переводы у уважаемого мной болгарского переводчика. Правда, наша переводчица в нём всегда на последнем месте. Может это с целью, как не надо переводить?!
А нужны ли такие эксперименты и издевательства над болгарской литературой?


Рецензии
Я, конечно, не владею иностранными языками, но с интересом прочла Ваш труд по анализу перевода стихотворений Христо Ботева. Вы правы: переводчик должен донести до читателя переводимое стихотворение в том сюжете, который был изложен первоисточником. И форму стихотворения тоже желательно выдержать, тут Вы тоже правы. Хорошо, что Вы можете поделиться своими знаниями и умением с другими поэтами-переводчиками.
Желаю Вам творческой энергии в таком нужном деле!

Александра Колосова-Устькутская   07.12.2018 16:29     Заявить о нарушении