Шекспир Сонет 148
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Увы! Я вижу нереальный мир,
Зачем любовь мне исказила зренье?
И если так порочен мой кумир,
А я не вижу, значит мозг в затменье.
И коль прекрасно то, что вижу я,
А все вокруг твердят мне об обратном,
То ясно мне, по правде говоря,
Глаза любви глядят неадекватно.
Как могут быть правдивыми глаза,
Когда они заполнены слезами?
И Солнце слепнет исчезая за
Кустистыми густыми облаками.
Любовь искусно вызывает слез потоки,
Чтоб ей сподручней было скрыть свои пороки.
Свидетельство о публикации №113122811083
Леонид Пауди 30.12.2013 23:48 Заявить о нарушении