Всесвет
Ферщад иле Ширини берабер эюрдцк.
Бахды эеъеден феъе эедер, еллерде
Улдузлара йцксек эедещлер эюрдйк.
*
Все боги - бог, огни - огонь, все люди - человек.
Мы клетки тела одного, и росс, и туарег.
В одной по жизни лодке плыть по волнам вод всех рек,
Чужой беды не избежать, столь тесен наш ковчег.
**
Меня пугают те, кто знают, и те же дебри в тех, кто верят.
Какие ужасы сознанья, где наглухо забиты двери.
Какое счастье вольный воздух и свежий ветер в полной мере.
Какое чистое сиянье. И как не чувствовать потери?
***
Мы на пороге топчемся, мы даже не вошли.
К загадкам мироздания мы ключик не нашли.
И если космос сотворён без мысли и без Бога,
То мы то точно в нём живём без неба и земли.
****
Придёт и последний Новейший завет,
Без буквы, без догмы, и вспыхнет как свет.
Весь мир озарённым пред очи предстанет,
Где духу и тверди различия нет.
*****
И тело свято, и душа, и дух.
Гармония пусть обостряет слух.
Весь мир наполнен гимном триединству.
Не всё расслышав, остаёшься глух.
******
Поносить жизнь - себя не уважать,
Посеешь что, то и придётся жать.
Болезни да беду так только кликать,
Да вот ушей от эха не зажать.
*******
Выброси добро: сделал - и забудь.
За твоим горбом чистым будет путь.
Помни только свет, сам судьбою будь,
Будь себе судьёй, Богом себе будь!
******
Это всё промелькнёт, не успеешь вздохнуть,
Ничего не успеешь, как вдруг кончится путь.
То ,о чём ты мечтал, сразу станет неважным,
Так лови краткий миг, сделай хоть что-нибудь.
*****
Ты свободен, если есть внутри закон,
От властителей, от злата и икон.
Ты есть раб его, и только раб свободен,
Потому что светом сердца ослеплён.
****
И глаза невода да за ворот вода,
И металл по стеклу, коротыш в провода..
Ничего не случается - всё происходит,
Когда надо, нельзя уже больше когда.
***
Мужество - жить, зная исход,
Верить - не зря дерзкий поход.
Внутренне знать, честно надеясь:
Ровно на смерть ближе восход.
**
Найден вопрос, задан ответ:
Пусть будет тьма! Да будет свет!!
Только одно, двух больше нет -
Всё, что здесь - Есть
Вечный Завет.
*
В разгар весны узрели мы это место,
Увидели рядом Фархада и Ширин,
С ночи до утра, держась за руки,
Увидели стремящихся к звездам.
ЯХЬЯ КЕМАЛЬ
(Перевод с турецкого Айнур Гасымовой)
*
В разгар весны с тобой мы место то узрели,
Фархад где и Ширин в объятиях сидели
До самого утра не разнимая рук.
На них, стремящихся на звёзды, мы смотрели.
*
*
Свидетельство о публикации №113122700740