Виктору Гусаку Перевод с арканарского
Виктор Гусак
Как лист увядший падает на душу
Сырой в туманной серости земли
Сил обновленья получить прилив,
При этом старый облик свой разрушив,
Так я страну покинул, чтобы песня,
Возможно, через много долгих лет,
Звучала снова на моей земле,
Свободной от лихого мракобесья.
Прощай, мой Арканар! Прощай, Румата.
Мой друг! Успешно заменял ты брата
Мне – пьянице, повесе, словоблуду…
Мой край родной, тебя я помнить буду.
Прости, что мало дать успел взамен,
Не сломленный судьбой – поэт Цурэн.
29.06.2012
Спасибо братьям Стругацким за первую строку.
P.S. Поисковик Google по запросу «Как лист увядший падает на душу» выдаёт (приблизительно) 15700 результатов.
Кто нибудь, что нибудь понял? Наверно автор долго изводил себя сочинением сонета, коль додумался до такой несвязной чертовщины. Думаю, если бы в незапамятное время автор предъявил свой сонет при экзамене, для поступления в литинститут получил бы неуд. Но удивляет высокая благодарность к братьям Стругацким, которые помогли автору создать столь «значительное» произведение. А вдруг им стыдно за автора. Попробую ответить незаслуженно забытой строкой из литературного наследия Цурэна.
Виктору Гусаку Перевод с арканарского.
«Как лебедь с подбитым крылом взывает тоскливо к звезде»,
Он машешь стилом-помелом… Ведь есть графоманы везде.
И слышно по всея Руси – Кукушка «поёт» на суку!
А братьям Стругацким – Мерси! За первую эту строку!
Скажу я вам, как на духу! Любя? Ну конечно любя:
Мой друг, не пиши чепуху! Побрал бы, дон Рэба тебя!
Свидетельство о публикации №113122704746