Эрика

Эрика (Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.


Фрагмент марша «Эрика» звучит, в частности, в первой серии фильма «Семнадцать мгновений весны» (эпизод, когда Штирлиц, придя домой, включает радио, готовясь принять шифровку из Москвы).

Русский текст (Немецкий текст и мой дословный перевод ниже)


На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.

А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!

И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».

(Поэтический перевод Я. С. Семченкова)


Рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия

ЕRIKA

Auf der Heide блюют ein kleines Блюмеляйн
Und das хайсст: Erika.
Hei; von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird умсшвэрмт, Erika.

Дословный перевод:

На пустоши цветёт небольшой цветок
И называется: вереск
Горячий от ста тысяч пчёлок,
Что роятся над ним, вереск


Denn ihr Herz ist voller Sюссигкайт,
Zarter Duft entstr;mt dem Блюменкляйд.
Auf der Heide блюют ein kleines Блюмelein
Und das хайсст: Erika.

Дословный перевод:

Потому что его сердце полно сладости
Изысканный аромат цветочных одежд
На пустоши маленький цветок расцветает
И называется: вереск


In der Heimat wohnt ein kleines Mэгделяйн
Und das хайсст: Erika.
Dieses Mэдел ist mein treues Шютцеляйн
Und mein Глюк, Erika.

Дословный перевод:

На Родине живёт маленькая девочка
Зовут её: Эрика.
Эта девушка моё главное сокровище
И моё счастье — Эрика.


Wenn das Heidekraut rot-lila блюют,
Singe ich zum Грюсс ир дизес Лиид.
Auf der Heide блюют ein kleines Блюмеляйн
Унд дас хайсст: Эрикa.

Дословный перевод:

Когда красно-пурпурные цветы расцветут,
Я пою эту песню ей в знак приветствия.
На пустоши небольшой цветок расцветает
И называется: вереск


In meinem K;mmerlein bl;ht auch ein Bl;melein
Und das hei;t: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim D;mmerschein
Schaut’s mich an, Erika.

Дословный перевод:

В моей комнатушке маленький цветок тоже цветёт
И называется: вереск.
Даже на рассвете, как и в сумерках
Смотрит на меня, Эрика.


Und dann ist es mir, als spr;ch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein M;gdelein
Und das hei;t: Erika».

Дословный перевод:

А потом говорит мне это вслух:
"Думаешь ли ты о твоей маленькой невесте?
Дома плачет по тебе девочка,
Которую зовут: Эрикa "


Рецензии