Э. Дикинсон. 807. Expectation is Contentment
Наслажденье – в ожиданье.
Сытость обрести
Можно только с осознаньем
Неизбежности
В удовольствии – преграды.
Мертво без тревог
Обладание – опасность
Углубит итог.
21.12.2013
807
Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity
Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —
Свидетельство о публикации №113122606539
Dear Olga, your tranlation again shows me that you took MY WORK, that I posted before you on 16.12.2013 NOT FOR YOU TO REWRITE AS YOURS.
I HAVE ALSO THE OTHER EXAMPLES.
SO I SENT A LETTER TO THE SITE ADMINISTARATION WITH MY PROOF:
Ожиданье -- Предвкушенье --
Насыщение --
Но насытиться -- Потребность
Неизбежная ---
В удовольствиях опасность
Хороша -- и в срок
Прозвучавшая Тревога
Радости -- Итог --
Tanslated and posted by me 16.12.2013
Лилия Мальцева 26.12.2013 20:41 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Рецензия на «Э. Дикинсон. 807. Expectation is Contentment» (Ольга Денисова 2)
если можно было бы поставить просто плюс - вот тут бы поставила, без разъяснений - что и почему. Что-то язык не шевелится
Анна Черно 26.12.2013 19:33 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Ольга Денисова 2 26.12.2013 20:11 Заявить о нарушении правил / Удалить
Лилия, Вам сюда: http://www.stihi.ru/avtor/vyuga62
Ольга Денисова 2 26.12.2013 20:48 Заявить о нарушении правил / Удалить
Там Вас непременно поддержат.
Ольга Денисова 2 26.12.2013 20:53 Заявить о нарушении правил / Удалить
JA NADEJUS' NA ZDRAVYI SMYSL READKZIONNOI KOMISSII POSLE MOEI ZHALOBU NA VAS.
Лилия Мальцева 26.12.2013 20:57 Заявить о нарушении правил / Удалить
Я надеюсь, там вменяемые люди.
Ольга Денисова 2 26.12.2013 21:01 Заявить о нарушении правил / Удалить
Vo vsjakom sluchae NE voru!
Лилия Мальцева 26.12.2013 21:02 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Plagiat Apriori. Ольге Денисовой 2
Лилия Мальцева
Ольга, меня никогда не привлекали Ваши переводы ЕД, потому что, по моему мнению, Вы не владете материалом и не знаете в должной степени английского.
Заметив Вас в списке моих постоянных читателей, я стала анализировать Ваши переводы и писала Вам по поводу ошибок и показывла, где есть информация специалистов.
Но у Вас развился "хватательный рефлекс ", ЧТО СТАЛО ОЧЕВИДНО ДЛЯ МЕНЯ. Пишлось неоднократно писать Вам, что Ваше присутствие в моём разделе не желательно.
Вы стали делать многие переводы после меня и буквально повторять мои мысли, и я не могу с этим мириться.
Каждый легко может сравнить лексику моего перевода, над которым мне пришлось много работать, изучая англо - язычную критику ведущих cпециалистов, с повторением -- в Вашем, например:
807
Ожиданье -- Предвкушенье --
Насыщение --
Но насытиться -- Потребность
Неизбежная ---
В удовольствиях опасность
Хороша -- и в срок
Прозвучавшая Тревога
Радости -- Итог --
Переведено мной 16.12.2013
И это только один из примеров!
С неуважением к плагиаторству как воровству
Лилия Мальцева
( to be continued )
© Copyright: Лилия Мальцева, 2013
Свидетельство о публикации №113122809232
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении правил
Ольга Денисова 2 10.01.2014 13:38 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 11.01.2014 12:39 Заявить о нарушении
ничего удалить не удастся.
Ольга Денисова 2 11.01.2014 13:38 Заявить о нарушении
The next one is your tranlation done exactly after i posted mine and it was rewirited by you as follows:
В лесах подспорных дом
В дни стройки скрыт от нас,
Снимают их потом,
И дом – высок и прям -
Встает – открывшись вдруг –
Не помня там, в былом,
Ни плотника, ни мук
Доставленных сверлом –
Так жизнь — гвоздем – доской —
Вершится — не спеша —
Когда спадут леса,
Проявится – душа.
Далее, Вами переписан мой перевод (1482), не считая концовки, которая "смазана" и говорит о том, что до конца Вами мысль, высказанная ЕД, осталась не понятой:
Белее духова цветка*,
Эфирней кружев он –
Он неотчетлив, как туман,
И неопределен –
Приблизься – он уже не тут
И знать не даст – я вот! –
Откуда он берется, Дух,
Как воздух тот живет? –
Бескрайняя гипербола
Для каждого из нас –
Вот драма – коль трагедию
Тут не предполагать.
My version:
1482
Ещё белее, чем Цветок,* --
И не найти и в ней стан --
Она воздушней Кружевов
Похожа на Туман
В ней голоса нет говорить --
Или o чем спросить
Душа – как может она жить –
Чтo этот Воздух есть ?
Так вечною Гиперболой
Все станут, как и я, --
Здесь Драма -- раз Гипофиз** дан, --
То не Трагедия --
Переведено впервые и опубликовано на Стихи.ру 31 декабря 2012
*Indian Pipe ( engl.) -- белый колокольчик на бесцветной ножке напоминает курительную трубку.
**Hypophysis( lat.) -- Гипофиз -- железа на нижней поверхности головного мозга. Прибежище вечнoй души.
(Прим. переводчика)
С неуважением к плагиаторству как воровству
Лилия Мальцева
( to be continued )
Ольга Денисова 2 25.01.2014 11:06 Заявить о нарушении