Огнища, Очаги - пер. В. Латынина

Във вечер зимна с хубост самодивска,
когато злост и грижа онемеят,
душата своя дял ще си поиска -
в огнището от обич да се сгрее.

Тогава в кръчма - шумна като гара,
където жар в камината въздиша,
до огъня със скитница-китара
с приятелите спомен ще напишем.

Разпалени от живата жарава,
мъжете тук превръщат се в поети.
И с пълни шепи топлина раздават
с очи, в които младо вино свети.

А стих и песен волна ще събудят
и обич, и копнеж до изнемога.
Искрите от приятелството-чудо
ще литнат към огнището на Бога.

ОЧАГИ

В зимный вечер, самодивски* чудный,
От забот и суеты устав,
Тянется душа на праздник людный,
Растопить сердечный ледостав.

А в корчме камин вздыхает жаром,
Шум вокзальный, дружеский "содом".
У огня со спутницей-гитарой
Мы повспоминаем о былом.

Распалившись животворной влагой,
Все здесь, как поэты, говорят,
Дарят панегирики с отвагой,
А глаза, как в юности, горят.

Песни и стихи в душе пробудят
И любовь, и острою тоску.
Искры от приятельского чуда
Полетят к Христову очагу.

*Самодивы - неземные красавицы из болгарской мифологии

Перевод с болгарского языка: Валерия Латынина


Рецензии
"Сердечный ледостав" - впечатлило меня Дафинка. Давно не встречал такого образа. Новых творений Вам!

Геннадий Юдин Лист Второй   10.07.2014 08:57     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Геннадий! Это - образ переводчика. Вдохновения Вам!

Дафинка Станева   10.07.2014 10:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.