Радко Стоянов. Моя Богиня

Радко Стоянов
МОЯ БОГИНЯ

Ручьи до рек доносят воды,
от вод речных моря полней...
К Тебе душой лечу сквозь годы
из ранней юности моей.

Даруй надежды и стремленья! 
Влей в сердце сладостный нектар!
Судьбой дано нам наслажденье – 
изведать этот Божий дар!

И нет у времени границы,
и нет пределов для мечты...
А жизни нашей – вечно длиться:
со мной Богиня рядом – Ты!

(перевод с болгарского – Любовь Цай)
http://www.stihi.ru/2013/08/04/7301

***

Оригинал:

Радко Стоянов
ЗАЩОТО СИ БОГИНЯ ТИ


Потокът влива се в реката,
реката – в морски дълбини.
Към Тебе води ме мечтата
от ранните ми младини.

Налей в сърцето ми надежда!
Налей в сърцето ми нектар!
Съдбата светла ни отрежда
да пием този Божи дар.

На времето брегът далечен
в сияние да заблести,
животът ни да бъде вечен,
защото си Богиня Ти!


Рецензии
Браво, Любов! Преводът ти е отличен, отразени са вярно и точно всички моменти, особено финалните два стиха, в които е заложено основното послание.Бъди щастлива! Весели празнични дни!

Радко Стоянов 2   26.12.2013 12:36     Заявить о нарушении
Любовь, не хочу своими строками закрывать отзыв Радко - авторские слова, безусловно, являются для переводчика самыми ценными и значимыми.

Признаюсь: прежде чем написать Вам, осуществила определенную (пусть и крайне непродолжительную) работу по соотнесению оригинала и Вашей версии его прочтения. Остановила свое внимание именно на этом переводе - и сама когда-то пробовала переводить несколько лирических стихотворений Радко.
Полагаю, у Автора есть все основания для аплодисментов: Вам удалось не только воссоздать авторскую модель, но и очень корректно прописать все смысловые детали и нюансы, органично перенести их в другую языковую среду. И это, безусловно, самое важное в переводе.

Дальнейших успехов - и Автору, и Вам!

Если позволите (так, навскидку - тороплюсь): не лучше ли в предпоследней строке третьего катрена изменить порядок слов?

А жизни нашей – вечно длиться:

Мотивы:
В двух первых строках оправданная повторность "нет" ритмически акцетирует именно это "место" в строке.
И нет у времени границы, 
и нет пределов для мечты...

И естественнее (инерция восприятия) поместить в третьей строке именно существительное "жизнь" - это смыслообразующее слово здесь.

Мои поздравления Вам, Любовь!
А всем участникам этого "разговора" - поздравления с наступающим Новым Годом и наилучшие пожелания!

ВВ

Валентина Варнавская   26.12.2013 15:51   Заявить о нарушении
Много Ви благодаря, Радко!
Честита Нова година! Честите празници, които идват. Нека всеки ден да радва Вас и тези близки на Вас хора, които имат много голямо значение в Вашият живот.
Със уважение
Люба Цай.

Любовь Цай   26.12.2013 17:13   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Инесса, за добрые слова. Да, действительно знание языка помогает правильно прочесть, почувствовать стиль оригинала. Ударения, конечно, штука коварная, как в случае с «Богиней» Радко Стоянова, и поэтому вполне понятно, почему они «увели» Вас в сторону. Ваш перевод ещё не читала, но сейчас посмотрю обязательно. Что касается сочетания «до рек доносит», то действительно происходит слияние предлога с существительным. Строка слишком коротка, поэтому так сложилось. И в очень хорошей поэзии можно найти уйму примеров такого слияния.
Приятных предпраздничных хлопот Вам.

Любовь Цай   26.12.2013 17:29   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина, за прочтение, за отзыв. Благодарю Вас за подсказку в предпоследней строке. Вы правы - так действительно мелодичнее и легче читается. С удовольствием исправила.
Ваш отзыв обязывает, буду стараться работать так, чтобы своими прочтениями не наносить вред авторским текстам.
С удовольствием читаю Ваши переводы. Спасибо.
С наступающими праздниками Вас.

Любовь Цай   26.12.2013 17:39   Заявить о нарушении
Простите, Инесса - поскольку Вы дали ссылочку на Ваш перевод отдельным комментарием, я решила было, что Вы ведете речь о новом переводе, с которым я еще не успела познакомиться.
Мне очень жаль, что Вы по-прежнему настаиваете на своей позиции... Действительно жаль: нет ничего бесперспективнее, чем оправдываться в несовершенных поступках.
С Новым Годом Вас!

Любовь Цай   26.12.2013 18:36   Заявить о нарушении
По-моему разговор ушёл не в ту степь. При чём здесь плагиат и обвинение в лукавстве? Всегда кто-то переводит первый. Стихи Х. Ботева переводили в 19 веке, это не значит, что последующие являются плагиатом. Аккуратнее применяйте это слово или вообще не применяйте.Кстати, этот стих Радко я перевёл 22.12.2013 года аж в 20 часов 43 минуты,(раньше вас). И мне от этого ни тепла и ни холодно. Александр

Искандер Борисов   26.12.2013 21:21   Заявить о нарушении