Метель
Во все пределы.
Б.Пастернак
Труха сыпучая – не снеги.
Падет раскачанный каскад
Из выси, двинет низом в спехе
Столбом вихрящимся назад,
Вновь ввысь, вновь в вихри-круговерти…
Все сдвинулось. Все сто стихий
Без суходола. Мир без тверди.
Зыбуча бездна – и ты в ней,
Возвышенной, неугомонной…
А может, это – только сон?
Есть где-то солнце, зелень, гомон?
Грозой родившийся озон?
Их нет! И в космосе проточном
Неразделёнными слились
С землею небо, и день с ночью,
Бездонный низ, развёрста высь.
ЗАВІЯ
Мело, мело по всей земле,
Во все пределы.
Б.Пастернак
Не сніг - суха сипуча потерть.
Паде розгойданий каскад
Із висі, рине низом, потім
Стовпом розвихреним назад,
У вись, у вири-коловерті...
Все зрушилося. Сто стихій
Без суходолу. Світ без тверді.
Сипка безодня - й ти у ній,
Підвищеній і невагомій...
А може, все те - тільки сон?
І є десь сонце, зелень, гомін?
Грозою скресаний озон?
Немає! В безмірі космічнім
Нерозмежовано злились
Земля із небом, день із ніччю,
Безодній низ, розверзла вись.
Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.
Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).
Свидетельство о публикации №113122602674