Стефан Цанев - Везни, перевод

Тази вечер ще си легнеш рано,
но до късно няма да заспиш.
Дълго ще разчиташ по тавана
туй, което трябва да решиш.
Ще се ровиш в спомени и дати,
ще възкръсваш трепети и дни
и ще трупаш мълком във блюдата
на сърдечните везни:
радостта – и първото страдание,
верността – и нейните въжа,
ласките – и първата досада,
клетвите – и първата лъжа.
Ще претегляш, ще сравняваш скритом
устните ми с нечия уста,
нечии очи – с очите ми,
силата – със нежността...
После ще объркаш всичко и наслуки
ще запълваш слепите блюда:
ще поставиш любовта при скуката,
навика – при любовта...
Страшно ще ти е да се събудиш –
по-добре е да не спиш:
да си идеш – ще ти бъде трудно,
да се върнеш – ще се унижиш.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Ранний вечер - ты уже в постели
Крутишься и долго не уснёшь
Потолки ответ запечатлели
На любой волнующий вопрос.
Пролистаешь памятные даты
Воскресишь минувшие часы
И положишь выбор небогатый
На свои сердечные весы:
Радость, счастье первого свиданья
Верность, что умеет нас связать
Ласки и увы переживанья
Первый раз, когда пришлось солгать.
Напряжёшься, вспомнишь со слезами
С чьими-то сравнишь мои уста
И глаза мои с его глазами
Нежность, что ещё не изжита.
А потом положишь, что осталось?
На слепые чаши судии
Скуку и любовь – такая малость…
И привычку сильную любить.
Страшно неохота просыпаться
Лучше делать вид, что крепко спишь
В прошлое непросто возвращаться
Но сего никак не избежишь.


Рецензии