Михась Башлаков. А над Днепром...

А над Днепром вдруг вскрикнет цапля серая,
Прочертит круг над тёмною водой,
Опустится на отмель возле берега
И скроется за сизою травой…

И так же я, как цапля одинокая,
Застыну у днепровских берегов.
И пойма отзовётся мне широкая
Тоской недавно скошенных лугов.

Перевод с белорусского


Мiхась Башлакоў

* * *

А над Дняпром усклікне чапля шэрая
I зробіць круг над цёмнаю вадой,
Апусціцца на водмель каля берага
I стоіцца за шызай асакой...

I я таксама чапляй адзінокаю
Застыну ля дняпроўскіх берагоў
I пойма адгукнецца мне шырокая
Самотай ужо скошаных лугоў...


Рецензии
Здесь уже столько сказано - этими двумя четверостишиями...
Одиночество так и сквозит тоской из каждого слова.
Пронзительно и грустно.

Ольжана Захарова   26.12.2013 01:03     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо большое!
Я всегда утешаюсь тем, что не всегда между стихами и нашей жизнью следует ставить знак равенства.
Вдохновения Вам!!!

Владимир Сорочкин   26.12.2013 11:46   Заявить о нарушении
Вы правы, Владимир: не всегда.
И тем не менее - не так уж и редко...

Ольжана Захарова   27.12.2013 08:44   Заявить о нарушении