Михась Башлаков. А над Днепром...
Прочертит круг над тёмною водой,
Опустится на отмель возле берега
И скроется за сизою травой…
И так же я, как цапля одинокая,
Застыну у днепровских берегов.
И пойма отзовётся мне широкая
Тоской недавно скошенных лугов.
Перевод с белорусского
Мiхась Башлакоў
* * *
А над Дняпром усклікне чапля шэрая
I зробіць круг над цёмнаю вадой,
Апусціцца на водмель каля берага
I стоіцца за шызай асакой...
I я таксама чапляй адзінокаю
Застыну ля дняпроўскіх берагоў
I пойма адгукнецца мне шырокая
Самотай ужо скошаных лугоў...
Свидетельство о публикации №113122500952
Одиночество так и сквозит тоской из каждого слова.
Пронзительно и грустно.
Ольжана Захарова 26.12.2013 01:03 Заявить о нарушении
Я всегда утешаюсь тем, что не всегда между стихами и нашей жизнью следует ставить знак равенства.
Вдохновения Вам!!!
Владимир Сорочкин 26.12.2013 11:46 Заявить о нарушении
И тем не менее - не так уж и редко...
Ольжана Захарова 27.12.2013 08:44 Заявить о нарушении