Увы мне!

(вольный перевод)


Увы мне! Став слепцом в неверном озарении,
Там прелесть нахожу, где многим не видна.
Коварная любовь меня лишила зрения,
Но не понять зачем, покой ты отняла.

Является любовь прекрасными чертами,
Что обожаем мы на склоне скорбных лет.
И обжигает страсть горящими глазами,
Но понимаем поздно, когда ответа нет.

Где здравый смысл и ум, которыми гордился?
Превратности любви таят в себе обман...
Когда-то яркий мир вновь тьмою обратился,
С тех пор я предаюсь печали, и слезам.

О, хитроумна страсть, что утаив изъяны,
Слепого так легко ты проведешь обманом.


(оригинал) Шекспир, сонет 148

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Рецензии
Да, любовь слепа, но как сильны чувства.

Виктор Фрайда   05.12.2015 03:28     Заявить о нарушении
И память тоже

Гуд Бай   05.12.2015 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.