Жалостный сонет
Грехи его на нет свести.
Он человек, как ты: растит
Детей, жену ласкает дома.
Им нужно деньги принести,
И вправду, труд его огромный:
«Дерьмо ты песье! – суд разгромный, -
Ты враг народа!» – довести.
На шкуру ты его не зарься,
Горбом и совестью не парься.
Судьба собачья! Понимай –
Не надо грязь топтать в болото.
Жалей судью сполна в охотку,
Как жаль бывает шлюхи нам.
ЖАЛІСНИЙ СОНЕТ
Умій суддю свого жаліти,
Тяжкі гріхи йому прости,
Та ж він людина, як і ти:
У нього дома жінки, діти,
Їм треба грошей принести,
І треба - ніде правди діти -
З лайна собачого зуміти
Державний злочин довести.
Хотів би ти в тій шкурі бути?
В дугу свій горб і совість гнути?
Собача доля! Зрозумій
І не топчи багно в болото.
Жалій суддю свого достоту,
Як ми жаліємо повій.
Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.
Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).
Свидетельство о публикации №113122502001