Анатоль Франс. Смерть стрекозы

Спит ива над прудом, небрежно окуная
Листву в тягучий ил; кувшинки словно снег;
Молчит, оцепенев, вся нечисть водяная;
Лишь бойких паучков заметен резвый бег.

Но, трепетно паря над сонной гладью косной,
Где жизнь безрадостна, почти полумертва,
Впивая тельцем свет, омывшись влагой росной,
Роятся хрупкие живые существа.

Девицы тихих вод – как в шутку называют
Чарующих стрекоз, чья стройность так легка –
Резвятся на лету, порхают и взмывают,
И густо мельтешат над чащей тростника.

Вдруг подбежал малыш, и ловко, без усилий –
Азартом обуян при виде блеска крыл –
Просунул свой сачок меж ирисов и лилий,
И сеткой стрекозу беспечную накрыл;

Булавкою проткнул её корсаж зелёный –
А раненая тварь, лишённая души,
Плененья не стерпев, рванулась обречённо –
И тихо умирать укрылась в камыши.

На пробковой доске пособием наглядным
Служить для школяров она бы не смогла…
Иссохла в камышах, в забвеньи безотрадном,
Предсмертно распахнув огнистые крыла.

LA MORT D’UNE LIBELLULE

Sous les branches de saule en la vase baignees
Un peuple impur se tait, glace dans sa torpeur,
Tandis qu’on voit sur l’eau de greles araignees
Fuir vers les nympheas que voile une vapeur.

Mais, planant sur ce monde ou la vie apaisee
Dort d’un sommeil sans joie et presque sans reveil,
Des etres qui ne sont que lumiere et rosee
Seuls agitent leur ame ephemere au sommeil.

Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Rejouissant l’air pur de l’eclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,

Un enfant, l’oeil en feu, vint jusque dans la vase
Pousser son filet vert a travers les iris,
Sur une libellule; et le reseau de gaze
Emprisonna le vol de l’insecte surpris.

Le fin corsage vert fut perce d’une epingle;
Mais la frele blessee, en un farouche effort
Se fit jour, et, prenant ce vol strident qui cingle,
Emporta vers les joncs son epingle et sa mort.

Il n’eut pas convenu que sur un liege infame
Sa beaute s’etalat aux yeux des ecoliers:
Elle ouvrit pour mourir ses quatre ailes de flamme,
Et son corps se secha dans les joncs familiers.


Рецензии
С большим интересом прочитала Ваши поэтические переводы А.Франса. На мой взгляд, очень гармонично сливаются и дополняют друг друга изящная поэзия Франса и Ваш дар переводчика. С творчеством А. Франса мало знакома, спасибо за урок самообразования!!!

Чабарок   08.11.2014 14:40     Заявить о нарушении
Чабарок, благодарю!
Завидую: вы откроете для себя прозу Франса, а мне остаётся только перечитывать.

Евгений Туганов   08.11.2014 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.