Снова ждать? - с переводом на болг. язык

Мои стихи

Ну что же… снова ждать,
когда же потеплеет?
Слова мои, что искры от огня,-
твою печаль тоскою не согреют:
нет места в твоем сердце для меня.
Забыть… уйти
в проблемы  с головою…
Кому-то же полезна и нужна.
Раскрыть себя, работая с душою,
пускай задача будет и сложна.
Другого нет, того я всем желаю.
Работа – лекарь недугов иных.
Она, как друг надежный, облегчает
любой удар, полученный под дых.

--------------------------------------------------------

В переводе Юлияны Доневой на болгарский язык: 

ОТНОВО ЛИ ДА ЧАКАМ ?

Ами... да чакам аз,
когато пак се стопли?
Думите ми, като искри от огън.
Твойта скръб копнежът ми не сгрява,
няма място в сърцето ти за мен.
Забрави...иди си
с проблемите в главата...
На кого е нужно и полезно.
Разгърни се, работи с душата,
макар, задачата да бъде сложна.
Няма друго – на всички аз желая
работа – лечителя на болести.
Като приятел тя надеждно облекчава,
всеки удър получен във стомаха.

СПАСИБО, Юлия!


Рецензии
Скъпа Ина, ЧЕСТИТА НОВА ГОДИНА!
Желая ти много здраве, щастие и творческо вдъхновение!

Не съм сигурна, дали точно съм превела стихотворението, но ти почти вече си научила български,така,че ще чакам твоето мнение.

ОТНОВО ЛИ ДА ЧАКАМ ?

Ами... да чакам аз,
когато пак се стопли?
Думите ми, като искри от огън.
Твойта скръб копнежът ми не сгрява,
няма място в сърцето ти за мен.
Забрави...иди си
с проблемите в главата...
На кого е нужно и полезно.
Разгърни се, работи с душата,
макар, задачата да бъде сложна.
Няма друго – на всички аз желая
работа – лечителя на болести.
Като приятел тя надеждно облекчава,
всеки удър получен във стомаха.

Юлия Донева   01.01.2014 20:12     Заявить о нарушении
С Новым Годом, Юленька! Здоровья, Счастья,Успехов!

Я думаю, что перевод получился довольно точным по содержанию и ритму.
Немного смущает последнее слово "във стомаха". Русское "под дых" означает удар в солнечное сплетение, после которого трудно дышать. У меня перевелось с болгарского "в желудок". Если по-болгарски это тоже самое, то все хорошо.
Спасибо за внимание к моим стихам и перевод. Поздравляю!

Я не могу похвастаться, что знаю болгарский язык, хотела бы знать лучше. Могу понять только с помощью переводчика, но и это не так просто.

С теплотой и улыбкой)) Ина.

Соколова Инесса   01.01.2014 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.