Она дитя погибших атлантид
Максим Замшев
Вона дитя зітлілих атлантид...
Ширяють літаки у височіні
Без неї... а чи знає цілий світ,
Який то смуток в тій душі вечірній,
Коли додому з праці – на поріг!
Її в кімнаті не вмістить. Вже час в Париж,
В жаркі обІйми Франсуа Війона;
Дитинство, мама, в блИскітках дахИ –
Яскравий сон, та ранок новим дзвоном
Озветься в розкуйовдженій душі;
В вікно сувійний той комфорт постУка –
То шлях туди, де поля опустіла мука...
І натюрморт вичавлює твій зір:
Та склянка кави і цигарок купа.
варіант перекладу українською мовою:
Ангеліна Соломко
Максим Замшев
ОНА ДИТЯ ПОГИБШИХ АТЛАНТИД
Она дитя погибших Атлантид,
Над ней летят пустые самолёты.
Никто не знает, как она грустит,
Когда приходит вечером с работы.
Ей тесно в комнатах. Пора в Париж
Гулять под ручку с Франсуа Вийоном.
Ей снится детство, мама, блёстки крыш,
Но утро огрызается проёмом
Окна, где блочный мается комфорт,
Где путь открыт к пустующей Голгофе,
И страшен каждодневный натюрморт
Из пачки сигарет и чашки кофе.
p://www.stihi.ru/2006/01/16-508
.
НА ДРЕВНИ АТЛАНТИДИ Е ДЕТЕ
На древни атлантиди е дете,
летят над нея празни самолети.
Не знае никой как тъга расте,
след работа до вкъщи щом докрета.
Недраги стаи. Време е в Париж
до Франсоа Вийон да се разхожда.
Сънува мама, детство, волна вис,
но утрото се зъби невъзможно
в прозореца, с кварталния комфорт,
прикриващ път към пустата Голгота,
и тоз вседневен страшен натюрморт –
пакет цигари и кафе самотно.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Свидетельство о публикации №113122400705
Думаю,Вы очень бережно относитесь к слову и это даёт право
говорит даже о филигранности Вашего перевода...Это ценно и красиво!
Спасибо Вам за интересное чтение!
С уважением к Вам,Михаил.
Михаилъ Зорин 26.03.2015 23:11 Заявить о нарушении
говорит божественный псалмопевец.Поэтому к слову необходимо относиться с священным трепетом,насколько возможно...
Считаю, что перевод - это сродни созданию нового произведения на основе созданного.Каждый переводчик обязан сохраняя красоту слова первозданного текста,силой своего таланта привносить
в произведение нечто неповторимое,свойственное только автору-переводчику
Ангелина Соломко 27.03.2015 00:04 Заявить о нарушении