Сергей Дуров Я не приду на праздник шумный На праз

„Я НЕ ПРИДУ НА ПРАЗДНИК ШУМНЫЙ...”
Сергей Федорович Дуров (1815-1869 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА ПРАЗНИКА НЕ ЩЕ ПРИСЪСТВАМ

На празника не ще присъствам,
добри приятели, при вас –
безумно да споделям чувства
отдавна нямам сили аз.
До мен витаят неразлъчно
неясни сънища и в тях
от ваште радости е скучно,
тъгите ви събуждат смях.


Ударения
НА ПРАЗНИКА НЕ ЩЕ ПРИСЪСТВАМ

На пра́зника не ште́ присъ́ствам,
добри́ прия́тели, при ва́с –
безу́мно да споде́лям чу́вства
отда́вна ня́мам си́ли а́з.
До ме́н вита́ят неразлъ́чно
нея́сни съ́ништа и в тя́х
от ва́ште ра́дости е ску́чно,
тъги́те ви събу́ждат смя́х.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Дуров
Я НЕ ПРИДУ НА ПРАЗДНИК ШУМНЫЙ...

Я не приду на праздник шумный,
К вам, сердцу милые друзья, –
Делиться чувствами безумно
Уже давно не в силах я.
Со мной повсюду неразлучны
Противуречащие сны.
Все ваши радости – мне скучны,
Все ваши горести – смешны…

               1846 г.




---------------
Руският поет, писател и преводач Сергей Дуров (Сергей Фёдорович Дуров) е роден на 4/16 януари 1815 г. в Орловска губерния. Обучава се в пансиона за благородници при университета в Санкт Петербург (1828-1833 г.). Работи като чиновник и преводач в Търговската банка и в Морското министерство. Първите му известни публикации са от 1843 г. Свои стихове, разкази, очерци и преводи печата в изданията „Литературная газета”, „Библиотека для чтения”, „Иллюстрация”, „Финский вестник” и „Санкт-Петербургские ведомости” (1843-1849 г.). Превежда произведения на Юго, Барбие, Байрон, Беранже, Мицкевич и др. За революционните си идеи е осъден на смърт, но присъдата му е заменена с каторга (1849-1854 г.). След завръщането си от Сибир пише малко, има отпечатани само няколко стихотворения и преводи в „Русское слово”, „Эпоха”, „Отечественные записки” и „Современник”. Умира на 6/18 декември 1869 г. в гр. Полтава.


Рецензии
Много ми харесва и стихотворението и преводът, идеята ми допада и ми е много близка. Поздрави!

Евгени Алексиев   29.12.2013 16:30     Заявить о нарушении
Благодаря ти за рецензията, Евгени. И на мен ми се е случвало да разсъждавам като литературния герой на Дуров. Животът понякога сивее с досадната си посредственост, дребните радостици на хората често са скучни, мнозина преекспонират смехотворно тъгата си. Но животът си е такъв, какъвто е - все пак на шумния празник е по-умно да се танцува, а не да се тъгува. Нали?
Усмивки!
К.

Красимир Георгиев   29.12.2013 17:31   Заявить о нарушении
Той споменава друго състояние на възприятието за живота. :) :) Поздрави.

Евгени Алексиев   29.12.2013 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.