Петрарка. Сонет 222
- Liete et pensose, accompagnate et sole,
donne che ragionando ite per via,
ove и la vita, ove la morte mia?
perchй non и con voi, com'ella sтle?
- Liete siam per memoria di quel sole;
dogliose per sua dolce compagnia,
la qual ne toglie Invidia et Gelosia,
che d'altrui ben, quasi suo mal, si dole.
- Chi pon freno a li amanti, o dа lor legge?
- Nesun a l'alma; al corpo Ira et Asprezza:
questo or in lei, tal or si prova in noi.
Ma spesso ne la fronte il cor si legge:
sн vedemmo oscurar l'alta bellezza,
et tutti rugiadosi li occhi suoi.
***
Свободный художественный перевод:
- Счастливый устремляет к солнцу взоры...
Не та ли дама душу жжёт, как пламя
(Повсюду рядом с жизнью смерти знамя)
Светило озаряет ли просторы?
- Ликую, если луч осветит горы,
Бывает, что заря чарует, раня...
Да, зависть, словно схватка родовая -
Удача прочих порождает ссоры...
- Кто держит в тайне любящих законы?
- Вина и гнев, сердец ожесточённость
Главенствуют в период испытаний...
В густом тумане мыслей слышу стоны -
Гармонии высокой скрыв законность,
Глаза подчас в слезах от наказаний...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/25/3935
Свидетельство о публикации №113122404594
Счастья вам и вдохновения! Новых творческих успехов,
и, конечно, новых переводов незабвенного Петрарки!
Храни Вас Господь!
Валерий Тёркин 27.12.2013 22:59 Заявить о нарушении
Пусть эти замечательные волшебные праздники принесут Вам всё то, о чём мечтаете!
Храни Вас Бог!!!
Александралт Петрова 28.12.2013 11:42 Заявить о нарушении