Първан Стефанов - Циганско лято, перевод

И светлината някак си по тон
промени, към жълто се избистри.
И в нея, като семчици в лимон,
лежат успокоените ни мисли.
Отмина веселият карнавал
на шумата – стоим пред голотата
на жълъда, закръглено узрял...
Остана истината за нещата.
Земята тъкмо в тези часове
замисля чудото на плодовете.
В дървото някъде кълвач кълве –
и той е углъбен, забележете!
Денят стои смълчан от сутринта,
над някакво прозрение надвесен.
...Да можеше най-важните неща
да ми се случват винаги наесен.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

И светлое имеет разный тон
И жёлтое умеет нас очистить
И я храню как вызревший лимон
Зерно своих невозмутимых мыслей.
Отликовал весёлый карнавал
И после шума мы стоим нагие
И жёлудь круглый также созревал
И знания об истине благие.
Земля всегда в подобные часы
Нас удивляет чудными плодами
И дятел в дуб не просто так стучит
Фиксирует, что мы прожили с вами
День молчалив от самого утра
И мне визит прозренья интересен
А новое узнать придёт  пора
Вполне возможно это будет осень.


Рецензии
Очень мудрое, глубокое стихотворение!!!

Олег Оношко   25.12.2013 21:37     Заявить о нарушении
Вам как никому понятно о чём здесь речь. Я рад что вы это стихотворение заметили.

Доктор Эф   26.12.2013 09:23   Заявить о нарушении