А. Чак. Признание
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(перевод с латышского)
По стеклу от тумана стекала слеза.
Признаю, что любил лишь тебя я.
Чем ты странно так красила губы тогда,
Что краснее вина так пылали?
Среди грязных бульваров я встретил тебя,
И с тех пор не видать мне покоя.
На углу том, где нищий стоит, всех прося,
Без тебя я подавлен тоскою.
Ночь и день я брожу, словно тихая тень,
Листья рву я с деревьев в надежде,
Что найду хоть какой-нибудь след о тебе,
Их бросаю в канаву как прежде.
Я ловлю в окнах взгляд. Вдруг найду, может быть,
Отблеск глаз твоих, ласку и нежность.
Но лишь только во мне продолжает всё жить
То, что камушком падает в вечность.
Где ты, друг мой?..Откликнись, иль в зареве том,
Что сквозь облако шлёт мне свой лучик?..
Или ноешь во мне заунывной тоской,
Чтоб писалось в поэзии лучше?
По стеклу от тумана стекала слеза.
Признаю, что любил лишь тебя я.
Твои губы в крови моей были тогда,
Что краснее вина так пылали?
* Здесь можно послушать песню на стихи Чака. Так "Признание" звучит в оригинале:
http://youtube.com/watch?v=ct-jCPU1B6E
Текст оригинала:
Atziishanaas
Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
Tikai tevi es miileejis esmu.
Kaadaa diivainaa sulaa savas luupas tu meerc,
Ka taas kveel ar tik sarkanu dvesmu?
Tur, kur bulvaari kuup, tevi satiku reiz
Un vairs nezinu miera ne mirkli.
Uz taa stuura, kur luudz naudu ubags sev greizs,
Mani samiis driiz ilgas kaa zirgi.
Vai taa diena vai nakts, ielaas kliistu viens pats,
Rauju lapas no kokiem un ceru,
Ka uz kaadas no taam buus tavs skuupsts vai tavs mats,
Bet - taas tukshas es notekaas beru.
Tad es veros taapat visos logos, varbuut
Tavas acis tur redzeeshu spiidam,
Bet man ceriibu putni tikai smadzenees zuud,
Juutu mirkljus tik muu;iibaa kriitam.
Kur tu esi, mans draugs?...Vai tai blaazmaa, kas kuust
Man no vientuljaa maakonja sejaa?...
Jeb no tevis man tik kaa shiis ilgas, kas luust
Manaa asaa un satrauktaa dzejaa?
Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
Tikai tevi es miileejis esmu.
Laikam asiniis manaas savas luupas tu meerc,
Ka taas deg ar tik sarkanu dvesmu?
1930
Перевод-подстрочник с латышского
В тумане слезится окно. Что тут отпираться, нет смысла –
Я любил только тебя.
В каком странном соке ты смачиваешь свои губы,
Что они пылают таким красным дыханием* ?
Там, где чадят бульвары, я однажды встретил тебя,
И больше не знаю ни мгновенья покоя.
На том углу, где кривой нищий просит деньги,
Меня скоро сомнёт тоска, как лошадь**.
Будь то день или ночь, я один брожу по улицам,
Рву листья с деревьев и надеюсь,
Что на каком-то из них будет твой поцелуй или твой волос,
Но я их бросаю пустыми в водостоки.
Тогда я просто так смотрю во все окна, может быть,
Увижу там блеск твоих глаз.
Но птицы надежд поют только у меня в мозгу,
Чувствую, что мгновения падают в вечность.
Где ты, мой друг?*** Может быть, в том зареве, которое бросает отсвет
С одинокого облака мне на лицо?
Или от тебя мне осталась только тоска, которая преломляется
В мою острую и встревоженную поэзию?****
В тумане слезится окно. Что тут отпираться, нет смысла.
Я любил только тебя.
Должно быть, в моей крови ты смачиваешь свои губы,
Что горят таким красным дыханием*.
*Или «дуновением»
**Меня скоро сомнёт тоска, как лошадь (в оригинале «лошади», т.к. «тоска тоже во множественном числе»
***Обращение к женщине
**** Или «в моей острой и встревоженной…»
Свидетельство о публикации №113122401139
______________________________________
Ваш,
Руби
Руби Штейн 28.12.2013 22:52 Заявить о нарушении
А ведь не думала писать!
Пол ночи помню не спала я,
Чтоб конкурс этот поддержать...
("Ученик не больше учителя своего")
Татьяна Игнатова 5 28.12.2013 23:28 Заявить о нарушении
______________________________________
Ваш,
Руби
Руби Штейн 28.12.2013 23:53 Заявить о нарушении