Ощущение

Перевод стихотворения французского поэта
Артюра Рембо "Ощущение"


Синим вечером июльским я один  пускаюсь в путь
И бреду тропинкой узкой, чтоб в июле утонуть.
Окунаюсь я в прохладу придорожных мягких трав,
И поёт мне серенады ветерок среди дубрав.
 
Голове не до раздумий, а устам не нужно слов:
Ведь в душе моей ликует бесконечная любовь!
И пьянит меня  свобода, как цыгана – ковш вина:
Мне июльская природа, словно женщина, дана!

********************
А это технический перевод оригинала:

На синих летними вечерами, я спускаюсь пути,
Кололи по кукурузе, ступая короткую траву:
Мечтатель, я чувствую его прохладу на ноги.
Я пусть ветер купаться мою голую голову.
 
Я не говорю, я буду думать ни о чем:
Но бесконечная любовь будет монтировать в моей душе,
И идти далеко, далеко, как цыган,
Природа - как счастлив с женщиной.


Рецензии
Света, сравнив твоё стихотворение с техническим переводом, считаю, что вполне заслуженно ты можешь не ссылаться на Артюра Рембо -- получилось самостоятельное произведение!)
Удачи!

Шедевра   26.12.2013 11:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Галь! Не могу не ссылаться: тема-то из Артюра перепета!

Светлана Моисеева 5   26.12.2013 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.