Дарующая смерть

Дарующая смерть,холодным поцелуем
В своем летящем танце,не обойди меня.
Я буду танцевать,пока еще живу я,
Ведь это наше танго остановить нельзя.

Дарующая смерть,мне подари надежду
На чистый белый свет,на нежность облаков,
А мир у наших ног уже не станет прежним,
Дарующая смерть-убей мою любовь.


Дарующая смерть,в твоих объятьях жарких,
Я слышу соловья серебренную трель,
Мне ничего не жаль,мне и себя не жалко,
И я тебя прошу-меня не пожалей...


Рецензии
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня.
“Беда! Проклятье ждёт меня!” –
Воскликнула Шалот.
А.Теннисон “Волшебница Шалот”
перевод К.Д.Бальмонта

почему-то навеяло ))))))))))))

Лебедь-Джан   26.12.2013 00:33     Заявить о нарушении
спасибо Джанчик))а я не читала..теперь найду и прочитаю)С новым годом!!!наступающим ..

Лидия Леготина   27.12.2013 19:39   Заявить о нарушении
почитай - классная весчь ........... и окончание красивое
И на ладье они прочли —
"Волшебница Шалот".
В дворце весёлый смех погас,
"О, Господи, помилуй нас!" —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
"Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!"

Лебедь-Джан   28.12.2013 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.