Дарующая смерть
В своем летящем танце,не обойди меня.
Я буду танцевать,пока еще живу я,
Ведь это наше танго остановить нельзя.
Дарующая смерть,мне подари надежду
На чистый белый свет,на нежность облаков,
А мир у наших ног уже не станет прежним,
Дарующая смерть-убей мою любовь.
Дарующая смерть,в твоих объятьях жарких,
Я слышу соловья серебренную трель,
Мне ничего не жаль,мне и себя не жалко,
И я тебя прошу-меня не пожалей...
Свидетельство о публикации №113122307589
Разбилось зеркало, звеня.
“Беда! Проклятье ждёт меня!” –
Воскликнула Шалот.
А.Теннисон “Волшебница Шалот”
перевод К.Д.Бальмонта
почему-то навеяло ))))))))))))
Лебедь-Джан 26.12.2013 00:33 Заявить о нарушении
Лидия Леготина 27.12.2013 19:39 Заявить о нарушении
И на ладье они прочли —
"Волшебница Шалот".
В дворце весёлый смех погас,
"О, Господи, помилуй нас!" —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
"Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!"
Лебедь-Джан 28.12.2013 10:23 Заявить о нарушении