Из Эдгара Ли Мастерса - Габриэл Квиличи
ГАБРИЭЛ КВИЛИЧИ
Когда был я мальчишкой, услыхал я историю
Иды Фрикки и Гарри Макнилли, -
Её фокус с подушкой, которую на талию она подложила
И стряхнула деньги с него.
Но что значат деньги в сравненье с утратой мировоззренья
И самодостаточности человеческого духа?
И что значит золото для планеты, с орбиты
Сошедшей в надежде на иные миры, -
Те, что выше, свободней, восторженней,
Когда она, освободившись от всяческих правил,
Несётся, чтоб умереть в кромешной тьме
С утраченной волей и светом жизни?
Сирены всегда приходят к поэтам,
Сидя на скалах, ждут, когда те проплывут.
Душа поющая - это жизнь для них,
Песню же они ненавидят, потому как
Поэт недоступен, пока он поёт.
Цветастые бабочки! не соблазняйтесь расцветками;
Пчёлки златые! собравши мудрости мёд,
Берегитесь росянки.
Лилии водяные, бойтесь быть пойманными плотоядным растением или попасть в паутину.
Сорви с цветка невинности лепестки,
И в песне храни его аромат!
23.12.13
Росянка - плотоядное растение, захватывающее и обволакивающее жертву
Gabriel Quilici
When I was a boy I heard the story
Of Ida Frickey and Harry McNeely,
And how she tricked him with a pillow
Under her waist, and got some money.
But what is money compared to the loss
Of vision, a spirit self-contained?
And what is gold to a planet decoyed
Out of its orbit in hope of realms,
Higher, freer, more ecstatic,
Only to be released of law
To drift and die in pathless darkness,
Exhausted of will, and the light of life?
Always the sirens come to the poets,
They wait on the rocks for singers to pass.
The life that sings is life to their lips;
They hate the song, for the poet is free
Of all they can do as long as he sings.
Gorgeous butterflies! lured by color;
Golden bees! after honey of thought,
Beware the sun-dew, water lily,
Beware the pitcher plant and cob-web.
Rifle the flower of innocent petals,
And store its sweet in song!
Свидетельство о публикации №113122302147