Всегда узник
И ищем в них потом покой,
И выставляем пост там свой;
Тех тюрем – тьма, и толпы в тюрьмах.
А мы – муруй! Гони! Не стой!
Стена. Стена. От стен тех дурно!
Субботники! Авралы! Штурмы!
И мы – не мы. Само собой
Сложилось так, и повелось так,
И до сих пор, и до погоста.
Слепорожденные в тюрьме.
Разжалобить? Кого – убогим?
То ль черта лысого? То ль Бога?
Мы сами, и тюрьма – себе.
ЗАВЖДИ В'ЯЗЕНЬ
Самі собі будуєм тюрми,
Самі в них потім живемо,
Самі себе стережемо,
Вже тюрем - тьма,
і в тюрмах - юрми.
А ми - нічого. Женемо
За муром мур, за муром мур ми.
Суботники! Аврали! Штурми!
Вже й ми - не ми. Воно само
Так склалося, так повелося
І так ведеться здавна й досі.
Сліпонароджені в тюрмі,
Кому поскаржимось? На кого?
На чорта лисого? На Бога?
Тюрма ж - своя, і ми - самі.
Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.
Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).
Свидетельство о публикации №113122311140