Молчание
Слова - для доблести, для чина –
Бурлят и рвутся на язык…
Прорваться в звук! Прорваться в крик!
Хоть шепотом! Хоть для почина!
Не выдержит и еретик.
Слова щекочут, прут лавиной –
Наивность уст бьет голубиной.
Нет удержу, ты не привык
Лишать их личностных подобий,
Душить в зародыше в утробе.
Смертельной петлей – немота.
Кипящих слов дух дерзкий гордый.
Язык застыл вдруг кляпом в горле,
И кровью запеклись уста.
МОВЧАННЯ
М. Коцюбинській
Слова - для доблесті, для чину -
Нуртують, рвуться на язик...
Прорватись в звук! Прорватись в крик!
Хоч пошепки! Хоч для почину!
А там... не втерпить єретик,
Слова лоскочуть голубину
Наївність вуст. Нема ні впину,
Ні стриму їм, а ти не звик
Їх, сущих у твоїй подобі,
Душити в зародку, в утробі.
Смертельний зашморг - німота.
Слова киплять, зухвалі, горді.
Та кляпом вкляк язик у горлі
І кров'ю запеклись уста.
Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.
Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).
Свидетельство о публикации №113122203601