Молчание

          М. Коцюбинской

Слова - для доблести, для чина –
Бурлят и рвутся на язык…
Прорваться в звук! Прорваться в крик!
Хоть шепотом! Хоть для почина!

Не выдержит и еретик.
Слова щекочут, прут лавиной –
Наивность уст бьет голубиной.
Нет удержу, ты не привык

Лишать их личностных подобий,
Душить в зародыше в утробе.
Смертельной петлей – немота.

Кипящих слов дух дерзкий гордый.
Язык застыл вдруг кляпом в горле,
И кровью запеклись уста.


       МОВЧАННЯ

           М.  Коцюбинській

 Слова  -  для  доблесті,  для  чину  - 
 Нуртують,  рвуться  на  язик... 
 Прорватись  в  звук!  Прорватись  в  крик! 
 Хоч  пошепки!  Хоч  для  почину!

 А  там...  не  втерпить  єретик, 
 Слова  лоскочуть  голубину 
 Наївність  вуст.  Нема  ні  впину, 
 Ні  стриму  їм,  а  ти  не  звик

 Їх,  сущих  у  твоїй  подобі, 
 Душити  в  зародку,  в  утробі. 
 Смертельний  зашморг  -  німота.

 Слова  киплять,  зухвалі,  горді. 
 Та  кляпом  вкляк  язик  у  горлі 
 І  кров'ю  запеклись  уста.

Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.

Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).


Рецензии