Радко Стоянов. Послання

Радко Стоянов

Послання

Переклад з болгарської Любові Цай


Хоч жити в складні нам часи припадає,
жага до життя в нас сильніша за все.
З любов’ю засіяне - зійде, я знаю,
підніметься вгору й плоди принесе!
Слова най веселі лунають безхмарно
і ласку, й добро нам даруючи знов.
Ми будемо жити – не тліти намарно,
якщо в нашім серці палає любов.

***
Якщо в нашім серці палає любов,
ми будемо жити – не тліти намарно,
і ласку, й добро нам даруючи знов,
слова най веселі лунають безхмарно.
Підніметься вгору й плоди принесе,
з любов’ю засіяне - зійде, я знаю,
жага до життя в нас сильніша за все,
хоч жити в складні нам часи припадає!



Оригінал:

Радко Стоянов

Послание
http://www.stihi.ru/2013/09/04/8878


Макар да живеем в задъхано време
и жадни за въздух са наште гърди,
аз вярвам, че с обич засятото семе
ще тръгне нагоре и плод ще роди!
И нека красивите думи живеят,
послания нека изпращат добри!
Годините няма напразно да тлеят,
когато в сърцата ни обич гори!

        * * *
Когато в сърцата ни обич гори,
годините няма напразно да тлеят!
Послания нека изпращат добри
красивите думи и нека живеят!
Ще тръгне нагоре и плод ще роди
със обич и вяра засятото семе!
И въздух ще има за наште гърди,
макар да живеем в задъхано време!


Рецензии
Благодаря Ви от сърце за вниманието към моето скромно творчество.Не разбирам много добре украински език, но усещам, че преводът е сполучлив и това ме радва. Поздравления!

Радко Стоянов 2   22.12.2013 11:48     Заявить о нарушении
Благодаря Ви, Радко.
Вашите стихове се много лирични и хубави. Вие сте майстор на словото.

Любовь Цай   22.12.2013 23:46   Заявить о нарушении
Лирика Радко Стоянова прекрасна, понятна и доставляет
большое удовольствие при переводе.

Желаю украинскому народу почувствовать
её красоту в переводе Любови Цай!

Соколова Инесса   26.12.2013 15:19   Заявить о нарушении
Вы правы, Инесса! Действительно тексты Радко очень приятно читать и работать с ними - одно удовольствие.
Спасибо за отзыв.

Любовь Цай   26.12.2013 18:42   Заявить о нарушении