Нежная роза...

Мой перевод с русского языка на немецкий.
*
Rose - du liebliche, letzte und herrliche,
Wie deine Mutter dich nennen vermag.
Und deiner Schoenheit, bei weitem nicht spaerlichen,
Gaben zerronnene Jahre kein' Schlag.
-
Mannhaft dein Sohn, immer schoener das Toechterlein -
Werden bald fluegge, verlassen das Nest...
Sieht auch dein Mann, dass Sorguel immer jung und fein
Ist fuer ihr Glueck und das ewige Fest.
-
Und diese Rose so schoen und verfuehrerisch,
Schenkt ihren Duft nur dem Manne allein!
Schmunzelt Arif... Er ist gluecklich und traeumerisch -
Dankt seinem Schicksal - die Frau ist ja sein.
-
*
Элла Фрюауф
-
Роза последняя - милая, нежная,
Как тебя мама твоя нарекла.
И красоту твою яркую, снежную,
Ты тaк легко сквозь года пронесла.
-
Сын твой мужает и дочка взрослеет,
Скоро покинут родное гнездо.
Глядя на то, как Зоргюль хорошеет,
Муж твой поймёт, как ему повезло!
-
Что его Роза, как прежде красива,
Что аромат дарит только ему...
И улыбнётся Ариф твой счастливо,
Скажет: спасибо судьбе за жену!
-
Женское имя Зоргюль в переводе с турецкого "Роза"


Рецензии
За жену: "Спасибо"? Сказки.
Анекдот - "Про тёщу"? Тьма.
Тень жены гуляет в маске.
Дети, кирха, кутерьма.

Олег Гончаренко 2   01.02.2014 21:03     Заявить о нарушении
Рассмешил! Но бывает и так!

Елена Нацаренус   02.02.2014 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.