Дурак 71 Ира Свенхаген

ДУРАК Nr. 71


Судящийся дурак


Рад дурень из любого вздора
Враз учинить суд и раздоры
Уверовав, что право слепо:
Таких подручных чёрта стоит
Хорошей трёпки удостоив
Крыть бранью присвирепой.


© Copyright: перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013


Der Processirende Narr

Mancher will aus allen Sachen
gleich Process und Hader machen,
glaubt, das Recht zu machen blind:
Solche Teufels-Rott-Gesellen
sollte man auf Hecheln stellen,
lausen wol den Narren-Grind.


1-й вариант - дурак-кверулянт

Не получилось продолжать -
Придётся в суд тебе подать.
А обещаньям адвоката
Не верь ни сразу, ни когда-то.
У нас в стране, как и в любой,
Немало судей с головой.

© Copyright: перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013

Мой вольный перевод (новый немецкий язык) Ира Свенхаген

1. Variante
 Der Klage-Narr

 Wenn du nicht mehr weiter weisst,
 Schlepp die Sache vor Gericht.
 Was dein Anwalt dir verheisst,
 Dieses glaube lieber nicht.
 Denn es gibt in diesem Land
 Durchaus Richter mit Verstand.

Перевода 2-ой вариант - в процессе дурак-кверулянт

Все равны перед судом -
Кое-кто богат потом.
А особо - адвокаты,
Отработав языкато.
Показаний долг, отказа -
Счёту рост не даст ни разу.


© Copyright: перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013


2. Variante
 Der Prozess-Narr

 Vor Gericht sind alle gleich,
 Aber manche werden reich,
 Ganz besonders Advokaten,
 Die nur ihre Arbeit taten.
 Melde- oder Schweigepflicht
 Nutzt dem eignen Konto nicht.

© Copyright: Ира Свенхаген, 2011


ОРИГИНАЛ: http://www.stihi.ru/2011/02/11/1882


Рецензии
Лихо у Вас про адвокатов)))) Вам от меня, как я вижу.... при случае...с ув. Стас.
Лукавство

Однажды адвокат, с лукавыми вопросами,
Поведал старцу о воздаянии по справедливости.
Старец ответил так ему: "С расспросами -
По совести ты поступай, по Божьей милости!
*
Коль защищаешь ты убийцу… неразумного -
Ты не оправдывай его в грехе, не признавай благим…".
Но адвокат, хитросплетением слов и человека умного,
Все говорил об этике, убийцу представлял чуть не святым.
*
Увидел он упрямство адвоката в диалоге
И понял: достучаться до души там нет и сил...
Тогда поведал (случай был в дороге),
Чтоб адвокат подумал над словами, не спешил:
*
"Так, у крестьянина ушла в «мир снов» овца,
Но «принесла» пред смертью одного ягненка.
А у крестьянина - собака-сука, три щенка…
И он подбросил ей (ведь там где три - четверка).
*
Собака выкормила этого ягненка.
Хозяин - к Пасхе - заколоть решил его.
Однако он в раздумьях: как же горько…
Ведь вскормлен он собачьим молоком?..
*
Так будет и с тобой, когда ты род покинешь:
Бог будет в затруднении - его ли ты овца?
Или другого будешь племени - увидишь,
Что могут подобрать тебя рогатые друзья…"
© Copyright: Станислав Зарудний, 2012

Станислав Зарудний   31.12.2013 17:47     Заявить о нарушении
Ув. Станислав, это не моё, а Иры, я лишь переводил. 1-й стих народный, 2 других - как бы её перевод на новонемецкий :)
Сбросьте на него ссылочку, если нетрудно, попробую отозваться :)

Сергей Лузан   31.12.2013 18:23   Заявить о нарушении