Михаил Теняков Не на осле Господь на танке Не на м
Михаил Григорьевич Теняков (1953-2006 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД – С ТАНКА
Не на магаре Господ – с танка
в нов Вавилон ще връхлети.
В терени, офиси и банки
божествен гняв ще нагнети.
С ужасен вопъл ще се лутат
останките от земна сган,
че няма повече валута
в демократичен роден стан.
Възкръснала е днес Русия
на трънния венец с цветче
и нейната велика сила
без свършване безкрай тече.
Ударения
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД – С ТАНКА
Не на мага́ре Го́спод – с та́нка
в нов Вавило́н ште връхлети́.
В тере́ни, о́фиси и ба́нки
боже́ствен гня́в ште нагнети́.
С ужа́сен во́пъл ште се лу́тат
оста́нките от зе́мна сга́н,
че ня́ма по́вече валу́та
в демократи́чен ро́ден ста́н.
Възкръ́снала е дне́с Руси́я
на тръ́нния вене́ц с цветче́
и не́йната вели́ка си́ла
без свъ́ршване безкра́й тече́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Михаил Теняков
НЕ НА ОСЛЕ ГОСПОДЬ – НА ТАНКЕ...
Не на осле Господь – на танке
Нагрянет в новый Вавилон.
Притоны, офисы и банки
Во гневе опрокинет он.
И встанет вопль до неба лютый
Останков нечисти земной
О том, что больше нет валюты
и демократии родной.
А есть воскресшая Россия
С цветком тернового венца.
Её же царствию и силе
Не будет края и конца.
http://www.stihi.ru/2010/10/21/4697
---------------
Руският поет, публицист и фотограф Михаил Теняков (Михаил Григорьевич Теняков) е роден на 26 януари 1953 г. в градчето Малаховка, Московска област. Завършил е литературния институт „Максим Горки”. Печата поезия във всички големи литературни и публицистични издания като „Наш современник”, „Москва”, „Молодая гвардия”, „Россияне”, в антологии и алманаси като „Отчее слово” и др. Автор е на стихосбирките „Утренняя земля” (1984 г.), „Глаза” (1990 г.), „Калинов мост” (2004 г.) и „Оберег” и „Душа незакатная”, излезли след смъртта му (2007 г.). Няколко месеца лежи по лъжливо обвинение в затвора (там изстрадва поетичния си цикъл „Арестованный народ”), след което е оправдан, но здравето му сериозно е увредено. Умира на 14 март 2006 г.
Свидетельство о публикации №113122100013
Мне жаль наших новых вельмож -
Страна простодушных иванов
Сама отдалась на грабёж.
Бубня заскорузлые святцы -
Мол, всяк перед властью сверчок,-
Начальству во всём покоряться
Привыкла, сопя в кулачок.
Пока не вскипела мозгами,
Хоть режь, хоть насилуй - молчит.
Но страшной убойности камень
На сердце небыстром хранит.
Сплошает ли свой же владыка,
Иль сдуру налезут враги -
Сопливая Русь-горемыка
Из нети подымет полки.
И матери в серых платочках
Шепнут уходящим бойцам:
“Дай Бог вам вернуться, сыночки...”
Мир хижинам - гибель дворцам!
2001
С уважением - Георгий
Георгий Томберг 07.02.2015 15:06 Заявить о нарушении
Удачи!
С уважением и теплом,
Красимир
---------------
„МНЕ ЖАЛЬ НАШИХ РУССКИХ БОЛВАНОВ...”
Георгий Алексеевич Плишкин/ Томберг (р. 1954 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЖАЛ МИ Е ЗА НАШИТЕ РУСКИ ГЛУПАЦИ
Глупаците руски се мушат
при новия дворцов кортеж –
Иванов народ простодушен
отдаде се днес на грабеж.
Църковните книги морморят,
че пак пред властта сме боклук –
и всеки да бъде покорен
е свикнал, сумтейки в юмрук.
Щом още не се е ядосал,
режи го, насилвай – мълчи.
Но с камък рода щом халосаш,
в сърцето камбана ечи.
Измамят ли ни господари,
или допълзи глупав враг,
нещастна Русия повтаря
от нищото битката пак.
И майките с шалове сиви
шептят след поели бойци:
„Синчета, дай Бог да сте живи...”
Мир в къщите, мор за дворци!
Красимир Георгиев 13.02.2015 15:54 Заявить о нарушении