Хайнц Эрхардт 1909-1979. Последняя просьба
ночной покой настал.
Тебя благодарю я
За всё, что Ты мне дал.
Участлив в час несчастья,
в миг счастья был Ты – за.
Любя, на грех мой часто
Ты закрывал глаза.
Путь пройден не без боя, -
я тоже – на покой,
утешенный Тобою. -
Мои глаза с любовью
закрой Своей рукой.
Letzte Bitte
Der Tag geht nun zur Neige
und leise kommt die Nacht.
Ich danke Dir fuer alles,
was Du fuer mich gemacht.
Du hast mich stets getroestet,
wenn mir was nicht geglueckt,
und hast so oft aus Liebe
ein Auge zugedrueckt.
Jetzt geht mein Weg zu Ende.
Und leg ich mich zur Ruh,
so falte meine Haende,
und dann nimm Deine Haende:
drueck beide Augen zu...
Heinz Erhardt
Свидетельство о публикации №113122009073
Несколько лет назад начал было переводить Эрхардта, потом узнал, что его переводы печатать нельзя без согласия издательства. Издательство же в переписке выдвинуло трудновыполнимые условия.
Один перевод можно сравнить с Твоим:
***********************************
Склонился день к закату,
и тихо ночь легла.
Тебе я благодарен
за всё, что Ты дала.
Меня Ты утешала,
когда мне не везло,
глаза Ты прикрывала
на маленькое зло.
Идёт мой путь к разлуке,
готов я на покой,
скрести мои Ты руки,
А после оба глаза
ладошками закрой…
Григорий Котиков 26.04.2014 21:03 Заявить о нарушении
В моём переводе автор обращается к Богу, а в Вашем - к даме. А может быть он одновременно писал им обоим?:)
Юрий Куимов 26.04.2014 21:51 Заявить о нарушении
Так что с 2049 года можно будет вполне свободно печатать переводы:)
Почитав биографию Эрхардта, подумал, что он писал жене своей - Джильде Дзанетти.
Григорий Котиков 26.04.2014 22:57 Заявить о нарушении