Альфонс Ламартин Прелюды

Внимание венгерского композитора Ференца Листа привлекло стихотворение французского поэта Альфонса Ламартина «Прелюды», которое  стало заголовком и программой новой симфонической поэмы. Симфоническая поэма «Прелюды» посвящена возлюбленной Листа, княгине Каролине Сайн-Витгенштейн. Премьера состоялась  в Веймаре 23 февраля 1854 года под управлением автора.


"Прелюды"

Волна,  которая целует  этот берег,
Что сетует она, что стонет на его краю?
И почему тростник на пляже и ручей,
В тени печально придаются тихому согласию?

Что одиноко стонет горлица
В  тиши лесной  когда,
Любовь  к ней вечно преданного друга
Неволит бить крылом,
А поцелуи душат слабый голос?

И ты, что робко даришь мягкую улыбку счастья
И  свой  пьянящий взгляд,
Убей  меня, иль к жизни воскреси,
Как сетовать на то, что у меня нет сердца?

Моложе ты, чем утренний рассвет,
Прозрачней, чем хрустальная вода
Душа твоя, что  только родилась для счастья,
И  ни одно недоброе дыханье ещё
Не затуманило сапфировой волны.

Однако,  если сердце полно  вздохов
От тяжкого, таинственного груза,
И радость меркнет в горестных чертах,
С твоей улыбкой рядом робкой
Сверкнёт слеза в родных глазах.

Увы!  То наша слабость
Изгибаясь, даёт печали привкус,
Так  клонится тростник при дуновении ветра,
И тот же грусти крик звучит в минуты  наслаждения.

Узнав однажды  может быть,
О бегстве  наших удовольствий,
Разбитая душа в экстазе
Проснувшись  как-то ощутит, что жизнь
Стремительно исходит в каждом нашем вздохе.

Ах, бросьте алчный Зефир
К своим истокам,  он иссушит слёзы,
А мы употребим  мгновенья время, они летят
Но отражают цвет небес
В своих  хрустальных волнах.

Всё зарождается, приходит,  всё  проходит,
В  конце бесспорна участь бытия:
У океана остаются жалобные  волны,
У ветра – мимолетный  лист,
Рассвет уходит в ночь, а человека манит смерть.

Кого  тревожит, о, Любовь моя,
Сомнительный конец  всех наших дней?
Пока на гребне тихой мы волны, 
В благоухающем, волшебном аромате,
Стремительно нас время тянет по своему  пути.

Во время жизненных скитаний
Объятья рук твоих я помню,
И взглядом всё ищу я дивный образ твой,
Но, не узрев его, лишь к берегу плыву,
Забыться сном как запоздалый путник.


Волна отхлынула шепча
От берега, который целовала,
Крик  горлицы  затих
И сладострастные зефиры
Заснули в чашах испитых.

Давай обнимемся, о, Благодать Небес,
Ни в чём богов не упрекая
Однажды в день Земли, и от Любви
Лишимся чувств, соединившись  в сладкозвучном вздохе.


Перевод с французского.
Альфонс Ламартин (1790—1869) — один из самых известных французских поэтов 20-х годов XIX века. Сборники его стихов — «Поэтические размышления», «Новые поэтические размышления», «Поэтические и религиозные гармонии» — воспринимались как новое слово в поэзии, открывающее эпоху романтической лирики. Исповедь души, исполненной смутных томлений, элегические размышления о бренности жизни на фоне меланхолического вечернего пейзажа, христианские мотивы смирения и молитвенных упований — все было близко юному Листу, переживавшему в Париже 20-х годов горести первой любви. 


Рецензии