Альфонс Ламартин Прелюды
"Прелюды"
Волна, которая целует этот берег,
Что сетует она, что стонет на его краю?
И почему тростник на пляже и ручей,
В тени печально придаются тихому согласию?
Что одиноко стонет горлица
В тиши лесной когда,
Любовь к ней вечно преданного друга
Неволит бить крылом,
А поцелуи душат слабый голос?
И ты, что робко даришь мягкую улыбку счастья
И свой пьянящий взгляд,
Убей меня, иль к жизни воскреси,
Как сетовать на то, что у меня нет сердца?
Моложе ты, чем утренний рассвет,
Прозрачней, чем хрустальная вода
Душа твоя, что только родилась для счастья,
И ни одно недоброе дыханье ещё
Не затуманило сапфировой волны.
Однако, если сердце полно вздохов
От тяжкого, таинственного груза,
И радость меркнет в горестных чертах,
С твоей улыбкой рядом робкой
Сверкнёт слеза в родных глазах.
Увы! То наша слабость
Изгибаясь, даёт печали привкус,
Так клонится тростник при дуновении ветра,
И тот же грусти крик звучит в минуты наслаждения.
Узнав однажды может быть,
О бегстве наших удовольствий,
Разбитая душа в экстазе
Проснувшись как-то ощутит, что жизнь
Стремительно исходит в каждом нашем вздохе.
Ах, бросьте алчный Зефир
К своим истокам, он иссушит слёзы,
А мы употребим мгновенья время, они летят
Но отражают цвет небес
В своих хрустальных волнах.
Всё зарождается, приходит, всё проходит,
В конце бесспорна участь бытия:
У океана остаются жалобные волны,
У ветра – мимолетный лист,
Рассвет уходит в ночь, а человека манит смерть.
Кого тревожит, о, Любовь моя,
Сомнительный конец всех наших дней?
Пока на гребне тихой мы волны,
В благоухающем, волшебном аромате,
Стремительно нас время тянет по своему пути.
Во время жизненных скитаний
Объятья рук твоих я помню,
И взглядом всё ищу я дивный образ твой,
Но, не узрев его, лишь к берегу плыву,
Забыться сном как запоздалый путник.
Волна отхлынула шепча
От берега, который целовала,
Крик горлицы затих
И сладострастные зефиры
Заснули в чашах испитых.
Давай обнимемся, о, Благодать Небес,
Ни в чём богов не упрекая
Однажды в день Земли, и от Любви
Лишимся чувств, соединившись в сладкозвучном вздохе.
Перевод с французского.
Альфонс Ламартин (1790—1869) — один из самых известных французских поэтов 20-х годов XIX века. Сборники его стихов — «Поэтические размышления», «Новые поэтические размышления», «Поэтические и религиозные гармонии» — воспринимались как новое слово в поэзии, открывающее эпоху романтической лирики. Исповедь души, исполненной смутных томлений, элегические размышления о бренности жизни на фоне меланхолического вечернего пейзажа, христианские мотивы смирения и молитвенных упований — все было близко юному Листу, переживавшему в Париже 20-х годов горести первой любви.
Свидетельство о публикации №113122006432