Станка Пенчева перевод с болгарского

ПЕНЧЕВА Станка - болгарская поэтесса, родилась 9 июля 1929 г. в г. Сливен, Болгария.В 1952 году окончила  Софийский университет по специальности русская филология. Занималась публицистикой и переводами, в основном с русского языка.Член Союзов журналистов и переводчиков.Станка Пенчева автор 27 стихотворных и 3-х публицистических  сборников.  Издана также автобиографическая проза и повесть для детей.Кроме того  её произведения переведены  на русский, румынский, белорусский, английский, арабский, португальский, польский, шведский, хинди, испанский, турецкий, французский, латвийский, украинский, польский, чешский, словацкий, сербский, хорватский и другие языки. Есть сборники её стихов и на грузинском языке.Награждена  орденом "Кирилла и Мефодия" 1 степени и другими  почетными знаками отличия.

Аз мога на устата си да заповядам -
и тя мълчи, или се усмихва само.
Лежат у мене думите като затворници,
затисната е тежката врата със камък.

Аз мога на очите си да заповядвам:
те стават вирове дълбоки и зелени,
незнайно дъно скрили в глъбините си.
Водите са спокойни и студени...


Ръката ми се подчинява мълчаливо:
лежи на скута ми като заспала птица
или докосва пръстите ти с безразличие -
не е гнездо за нея твоята десница...

Ако поискам -
ще те погледна тъй, че сред тълпа голяма
да ме усетиш и да се обърнеш.

Ако поискам - устни ще помръдна само,
а ти ще знаеш вече всички думи.

Поискам ли - ще сложа длан на твойто рамо
и ти ще минеш бос през жар и пламък...

******
(авторизованный перевод)

Я могу приказать  устам  молчать -
Замолчат, иль  слегка улыбнутся.
И, как пленников, мысли свои запирать,
Камнем дверь придавив, коль бежать соберутся.

Я  могу и очам своим приказать,
как колодец станут  глубоки и зелёны. 
Не увидишь, что  могут  они скрывать,
в глубине глаз спокойно холодных.

Руки  мои  молчаливо, послушно,
лежат на коленях, как спящая птица,
но, если  пальцы твои  равнодушны,
улетит из гнезда, проснувшись,  синица.

Но, если я вдруг захочу –
То,  среди  огромной толпы,
Я так на тебя посмотрю….
Что МЕНЯ, оглянувшись, увидишь  ТЫ.

Но, если я вдруг захочу –
я только губами чуть-чуть шевельну,
ты узнаешь мысли мои и мечты.

Но, если я вдруг захочу –
руку тебе на плечо положу,
по  углям  и пламени ты  пройдешь,
а твои  ноги будут  босы.
2013 г.


Рецензии
Люсенька! Как сильно и верно ты чувствуешь эти стихи! И ты сумела это передать в своих строках. Только еще надо над ними поработать. Чтобы было либо свободное, либо рифмованное изложение. И,если свободное, то с неменяющимся ритмом. Потому что меняющийся ритм сбивает мелодию стиха и мешает восприятию.А если рифмованное, то в одном размере. Подумай над этим. Я знаю, у тебя обязательно получится.
Вдохновения тебе, дорогая!

Мария Шаш   21.12.2013 19:28     Заявить о нарушении
Очень сложно переводить с болгарского. Часто одним словом можно выразить целое предложение, а на русском так не всегда получается. Болгарский язык очень музыкальный. Если придерживаться правил стихосложения, принятых в русском языке, теряется или смысл или музыка.Адекватности перевода стихотворения быть не может, а мне хотелось бы сохранить личность поэта, её восприятие происходящего в тексте. Вот потому и нарушился ритм. Попробую еще поработать, но не уверена, что чего-то не потеряю.

Людмила Константинова 2   21.12.2013 22:20   Заявить о нарушении
Не потеряешь! У тебя все получится! Я уверена в этом абсолютно. Вот если бы ты не думала об этих трудностях, в частности о сохранении личности переводимого поэта, например, тогда бы и не получилось ничего. А у тебя все получится, ты рук не смей опускать!

Мария Шаш   21.12.2013 22:46   Заявить о нарушении