Станка Пенчева перевод с болгарского
ПЕНЧЕВА Станка - болгарская поэтесса, родилась 9 июля 1929 г. в г. Сливен, Болгария.В 1952 году окончила Софийский университет по специальности русская филология. Занималась публицистикой и переводами, в основном с русского языка.Член Союзов журналистов и переводчиков.Станка Пенчева автор 27 стихотворных и 3-х публицистических сборников. Издана также автобиографическая проза и повесть для детей.Кроме того её произведения переведены на русский, румынский, белорусский, английский, арабский, португальский, польский, шведский, хинди, испанский, турецкий, французский, латвийский, украинский, польский, чешский, словацкий, сербский, хорватский и другие языки. Есть сборники её стихов и на грузинском языке.Награждена орденом "Кирилла и Мефодия" 1 степени и другими почетными знаками отличия.
Аз мога на устата си да заповядам -
и тя мълчи, или се усмихва само.
Лежат у мене думите като затворници,
затисната е тежката врата със камък.
Аз мога на очите си да заповядвам:
те стават вирове дълбоки и зелени,
незнайно дъно скрили в глъбините си.
Водите са спокойни и студени...
Ръката ми се подчинява мълчаливо:
лежи на скута ми като заспала птица
или докосва пръстите ти с безразличие -
не е гнездо за нея твоята десница...
Ако поискам -
ще те погледна тъй, че сред тълпа голяма
да ме усетиш и да се обърнеш.
Ако поискам - устни ще помръдна само,
а ти ще знаеш вече всички думи.
Поискам ли - ще сложа длан на твойто рамо
и ти ще минеш бос през жар и пламък...
******
(авторизованный перевод)
Я могу приказать устам молчать -
Замолчат, иль слегка улыбнутся.
И, как пленников, мысли свои запирать,
Камнем дверь придавив, коль бежать соберутся.
Я могу и очам своим приказать,
как колодец станут глубоки и зелёны.
Не увидишь, что могут они скрывать,
в глубине глаз спокойно холодных.
Руки мои молчаливо, послушно,
лежат на коленях, как спящая птица,
но, если пальцы твои равнодушны,
улетит из гнезда, проснувшись, синица.
Но, если я вдруг захочу –
То, среди огромной толпы,
Я так на тебя посмотрю….
Что МЕНЯ, оглянувшись, увидишь ТЫ.
Но, если я вдруг захочу –
я только губами чуть-чуть шевельну,
ты узнаешь мысли мои и мечты.
Но, если я вдруг захочу –
руку тебе на плечо положу,
по углям и пламени ты пройдешь,
а твои ноги будут босы.
2013 г.
Рецензии
Люсенька! Как сильно и верно ты чувствуешь эти стихи! И ты сумела это передать в своих строках. Только еще надо над ними поработать. Чтобы было либо свободное, либо рифмованное изложение. И,если свободное, то с неменяющимся ритмом. Потому что меняющийся ритм сбивает мелодию стиха и мешает восприятию.А если рифмованное, то в одном размере. Подумай над этим. Я знаю, у тебя обязательно получится.
Вдохновения тебе, дорогая!
Мария Шаш 21.12.2013 19:28
Заявить о нарушении
Очень сложно переводить с болгарского. Часто одним словом можно выразить целое предложение, а на русском так не всегда получается. Болгарский язык очень музыкальный. Если придерживаться правил стихосложения, принятых в русском языке, теряется или смысл или музыка.Адекватности перевода стихотворения быть не может, а мне хотелось бы сохранить личность поэта, её восприятие происходящего в тексте. Вот потому и нарушился ритм. Попробую еще поработать, но не уверена, что чего-то не потеряю.
Людмила Константинова 2 21.12.2013 22:20
Заявить о нарушении
Не потеряешь! У тебя все получится! Я уверена в этом абсолютно. Вот если бы ты не думала об этих трудностях, в частности о сохранении личности переводимого поэта, например, тогда бы и не получилось ничего. А у тебя все получится, ты рук не смей опускать!
Мария Шаш 21.12.2013 22:46
Заявить о нарушении