Михась Башлаков. Голубица
Снится припятский синий простор,
Где за речкою, за Голубицей,
Точно память, пылает костёр.
Там, за гаем, остались и встречи,
И мои сокровенные сны.
И плывёт над землёй тихий вечер,
Напоённый настоем весны.
Голубица – синеют пролески.
Голубица – вернуться б назад.
Но дороги мои в край полесский
Заметает густой снегопад.
Пусть метёт, пусть в оконце стучится...
Мне ж приснится безбрежный простор,
Где за речкою, за Голубицей,
Точно память, пылает костёр.
Перевод с белорусского
Мiхась Башлакоў
Галубіца
Мне Палессе маё часта сніцца.
Сніцца прыпяцкі сіні прастор,
Дзе на поплаве за Галубіцай
Успамінам дыміцца касцёр.
Там за гаем, у шызай далечы,
Засталіся світальныя сны.
I плыве над зямлёй ціхі вечар,
Набрынялы настоем вясны.
Галубіца — сінеюць пралескі.
Галубіца — вярнуцца б назад.
Ды дарогі мае ў край палескі
Замятае густы снегапад.
Хай мяце, грукаціць ў аканіцы...
Мне ж прысніцца блакітны прастор,
Дзе на поплаве за Галубіцай
Успамінам дыміцца касцёр...
Свидетельство о публикации №113121909568
хоть ненадолго вернуться к речке своего детства, своей юности - к своей Голубице...
А ещё я получаю большое удовольствие от прочтения стихотворений на языке оригинала:
на этом языке исполняют свои песни мои любимые "Песняры" - обожаю их творчество!
И за всё это - огромное Вам спасибо, Владимир!
Ольжана Захарова 19.12.2013 23:48 Заявить о нарушении
Не раз приходилось слышать высокомерные выпады в адрес белорусского языка... Как это несправедливо. Язык очень красивый и со своим особенным колоритам, кажущейся простотой и корневой славянской глубиной. В стихах и в песнях это в полной мере проявляется. "Сябры", "Верасы" "Песняры" (особенно) - так в своё время высоко прозвучали!
Спасибо и Вам! У меня много переведено Башлакова - ещё начитаетесь)))
Владимир Сорочкин 19.12.2013 23:51 Заявить о нарушении