Ощущение. Попытка перевода
Название стиха переводится как ОЩУЩЕНИЕ.
Sensation
Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
А вот перевод его программой Dicter
Ощущение
На синих летними вечерами, я спускаюсь пути,
Кололи по кукурузе, ступая короткую траву:
Мечтатель, я чувствую его прохладу на ноги.
Я пусть ветер купаться мою голую голову.
Я не говорю, я буду думать ни о чем:
Но бесконечная любовь будет монтировать в моей душе,
И идти далеко, далеко, как цыган,
Природа - как счастлив с женщиной.
....................................
Синим летним вечером по скошенной траве
босиком пройти, пусть колет ноги!
Путь прохладой выстелен, а ветер в голове
тянет вдаль, зовёт меня в дорогу.
Раствориться в сумраке, заботы позабыть,
взять любовь с собою вместо хлеба.
Навсегда исчезнуть в вечных поисках судьбы
и счастливым стать, как раньше не был...
Свидетельство о публикации №113121900344