Ощущения... Два перевода

Cтихотворение Артюра Рембо - талантливого французского поэта-юноши, жившего в 19 веке (1854-1891).
 Название стиха переводится как ОЩУЩЕНИЕ.
 Sensation
 
 Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
 Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
 R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
 
 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
 Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
 Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
**

Пройду по колкой скошенной стерне,
Купаясь в синеве ночной прохлады
Под шелест кукурузы при луне,
Под шум ветров и пение цикады.

Сегодня я свободен от забот,
От мук, страстей и горестей сердечных.
Иду один – куда тропа ведёт,
Влюблён в природу – лучшую из женщин.
**

Я мечтаю бродить в кукурузных полях,
Под вечерней звездой – по лугам свежескошенным,
Там, где ветер увядшей травою пропах,
Унося всё плохое, оставив – хорошее.

Чтоб забыть навсегда о любви, о тебе,
Спрятать в сердце ту боль, что навек мне обещана,
Удалиться от всех по цыганской тропе,
Поклоняться природе – богине и женщине.

Художник Алексей Саврасов


Рецензии
Люба,мне кажется,что второй вариант-это твои стихи на тему стихотворения А.Рембо.Уж очень они по-русски звучат(особенно,если,например,"бродить в тихих,русских полях").Первый вариант ближе к оригиналу ритмически.А вообще дар переводчика-особый дар.Не просто раствориться в поэтической стихии переводимого автора.Желаю тебе удач и успехов в твоём начинании.

С теплом,

Виктор Васильев   19.12.2013 23:20     Заявить о нарушении
Привет, Виктор!
Я попробовала переводы из любопытства и вряд ли повторю этот опыт. Это оказалось трудно)))

Леди Дождик   20.12.2013 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.