Ощущения... Два перевода
Название стиха переводится как ОЩУЩЕНИЕ.
Sensation
Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
**
Пройду по колкой скошенной стерне,
Купаясь в синеве ночной прохлады
Под шелест кукурузы при луне,
Под шум ветров и пение цикады.
Сегодня я свободен от забот,
От мук, страстей и горестей сердечных.
Иду один – куда тропа ведёт,
Влюблён в природу – лучшую из женщин.
**
Я мечтаю бродить в кукурузных полях,
Под вечерней звездой – по лугам свежескошенным,
Там, где ветер увядшей травою пропах,
Унося всё плохое, оставив – хорошее.
Чтоб забыть навсегда о любви, о тебе,
Спрятать в сердце ту боль, что навек мне обещана,
Удалиться от всех по цыганской тропе,
Поклоняться природе – богине и женщине.
Художник Алексей Саврасов
Свидетельство о публикации №113121808189
С теплом,
Виктор Васильев 19.12.2013 23:20 Заявить о нарушении
Я попробовала переводы из любопытства и вряд ли повторю этот опыт. Это оказалось трудно)))
Леди Дождик 20.12.2013 20:00 Заявить о нарушении