кот

            отклик на http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/29/9360

кот постаревший
на стуле высоком подушка
лежит одиноко


Рецензии
Обсуждение.
На слух хорошо, но...
5-9-6 слогов и не понятно, кот или подушка на стуле.
Прочитал довольно много хокку совр. авторов. Ощущение желания пооригинальничать любой ценой. У японцев - строгость, зоркость, достоинство, лиризм, здравый смысл - всё сбалансировано.

Вит Уйманов   05.01.2014 04:00     Заявить о нарушении
конкретно это моё:
считается достоинством, когда читается хорошо первая строка со второй, первая с третьей и вторая с третьей. пробуем:
кот постаревший - на стуле высоком подушка
на стуле высоком подушка лежит одиноко
кот постаревший лежит одиноко

по слогам - не идеальное хокку, но по смыслу - хорошо.
из тех эпитететов, которыми Вы наделили японские хокку самое близкое к истине - зоркость. а именно: описать то, что увидел, и пусть читатель видит и додумывает гораздо больше: подушка одна лежит? а кот где лежит? стул высокий? а если кот постаревший - то и вправду - как он на стул сам взгромоздится? может, ему помочь?

Саймон Из Сайгона   09.01.2014 01:35   Заявить о нарушении
Пособие по хокку не моё http://www.stihi.ru/2013/02/19/7326

Саймон Из Сайгона   09.01.2014 01:36   Заявить о нарушении
я это читал и принял к сведению.

Вит Уйманов   09.01.2014 01:57   Заявить о нарушении
там как раз написано, что нельзя употреблять слова - радость, печаль, скука, уныние

Саймон Из Сайгона   09.01.2014 02:00   Заявить о нарушении
А как же это:
Еса Бусон, 1716-1784
***
Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи

Вит Уйманов   09.01.2014 02:15   Заявить о нарушении
перевод это не есть то, что написано японцем

хадуюду не есть "как ты делашь", это есть "привет".

любой перевод искажает. какой-то в сторону нашего русского понимания ("привет"), какой-то в сторону точности и чёткости перенесения форм одного языка на другой ("как ты делаешь")

тупо следовать чему-бы то ни было, думаю, не следует

Саймон Из Сайгона   09.01.2014 02:23   Заявить о нарушении