Пейо Яворов - Ще бъдеш в бяло, перевод

Ще бъдеш в бяло – с вейка от маслина
и като ангел в бяло облекло...
А мисля днес: света прогнил от зло
не е, щом той е твоята родина.
И ето, усъмних се най-подир
в невярата тревожна – искам мир.

И с вяра ще разкрия аз прегръдки,
загледан в две залюбени очи,
и тих ще пия техните лъчи –
ще пия светлина, лечебни глътки.
И пак ще се обърна просветлен
света да видя цял при ярък ден.
И нека съсипни се той окаже!
(Веднъж ли съм се спъвал в съсипни,
залутан из среднощни тъмнини?)
Аз бих намерил и тогава даже
обломки, от които да създам
нов свят за двама ни – и свят, и храм.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Ты будешь в белом с веткою маслины
В таких как ангелы сверкающих одеждах
А мир прогнил и нет уже надежды
Что он родным тебе остался и поныне
Сомнения, под грохотом мортир,
Рождаются с неверием, хотя мне нужен мир.

Я с верой распахну свои объятья
Влюблёнными наивными очами
Меня врачуешь синими лучами
И в мире нет сильней противоядья
И я вернусь не нужен бюллетень
Увидеть свет, увидеть яркий день.

И ничего что мир окажется разрушен
Вчера лишь пел в одном романсе томном
Как заблудился я во мраке тёмном
И он такой с тобою нам не нужен
Обломки есть и я из них создам
Для нас двоих и мир и новый храм


Рецензии