Петрарка. Сонет 216
Tutto 'l dн piango; et poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, et raddoppiansi i mali:
cosн spendo 'l mio tempo lagrimando.
In tristo humor vo li occhi comsumando,
e 'l cor in doglia; et son fra li animali
l'ultimo, sн che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso, che pur da l'un a l'altro sole,
et da l'una ombra a l'altra, т giа 'l piъ corso
di questa morte, che si chiama vita.
Piъ l'altrui fallo che 'l mi' mal mi dole:
chй Pietа viva, e 'l mio fido soccorso,
vиdem' arder nel foco, et non m'aita.
***
Свободный художественный перевод:
Я плачу, видя смертного убогость,
И только ночь даёт короткий отдых
От множества моих раздумий тёмных,
Но и во сне испытываю робость...
Губительна унылых мыслей пропасть,
Когда хандра пронизывая воздух,
Изранит сердце, и от ран огромных
Жить в мире ощущаю неспособность.
На небе солнце, но не до улыбок -
Тень держит, вроде некого барьера,
Толкуя о зиме в разгаре лета...
Надеюсь, что избавят от ошибок
Рассудок, сострадание и вера
Сиянием невидимого света.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/19/3551
Свидетельство о публикации №113121803745