Переводы из И. В. Гёте. Одно и всё
чревато пресыщеньем крайним:
исчезнуть вовсе предпочтёшь.
Но наслажденье в том, чтоб боле
не знать желаний, дикой воли,
когда всего себя даёшь.
Душа всемирная в нас внидет.
Боренье с духом мира будет
призваньем лучших наших сил.
Нас духи добрые направят
к Тому, кто всё создал и правит,
образовав, преобразил.
В преображении созданья
всегда в основе мирозданья
стоит живой и вечный труд.
То, чего не было, то стало
цветной землёю, солнцем алым.
Покоя не бывало тут.
Не остановится мгновенье,
и в кажущемся недвиженье
не замирает вечность: то,
что жить способно, разовьётся.
Всё, что застыло, распадётся
и превращается в ничто.
Свидетельство о публикации №113121704082