Петрарка. Сонет 215

215

In nobil sangue vita humile et queta
et in alto intellecto un puro core,
frutto senile in sul giovenil fiore
e 'n aspetto pensoso anima lieta

raccolto а 'n questa donna il suo pianeta,
anzi 'l re de le stelle; e 'l vero honore,
le degne lode, e 'l gran pregio, e 'l valore,
ch'и da stanchar ogni divin poeta.

Amor s'и in lei con Honestate aggiunto,
con beltа naturale habito adorno,
et un atto che parla con silentio,

et non so che nelli occhi, che 'n un punto
pт far chiara la notte, oscuro il giorno,
e l' mиl amaro, et addolcir l'assentio.


***

Свободный художественный перевод:

Замечу: благородной крови данность
В смирении, в глубоком интеллекте...
Когда плод спелый за цветок в ответе -
В душе царит гармония и радость.

Сей дамы урожай - покой и ясность,
И честность в чистом сердце с честью вместе...
Достойна похвалы, без всякой лести,
Поэзии высокой сопричастность.

Любовь, облагораживая строки,
Усилит красоту изящным словом,
Способным воспевать любое молча.

Из точки хлещут бурные потоки,
Что могут всё представить в свете новом -
Такое никогда не тронет порча. 


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/18/3745


Рецензии
сопричастность...
хорошо, Саш!

Glory   17.12.2013 19:54     Заявить о нарушении
Да!!!

Спасибо, что зашёл, Слав!

Александралт Петрова   17.12.2013 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.