Пейо Яворов - Вълшебница, перевод
плени я твоята душа! – пленена,
душата ми е в тихи две очи,
Душата ми те моли и заклина:
тя моли; – аз те гледам; – век измина...
Душата ти вълшебница мълчи.
Душата ми се мъчи в глад и жажда,
но твоята душа се не обажда,
душата ти, дете и божество...
Мълчание в очите ти царува:
душата ти се може би срамува
за своето вълшебно тържество.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Душа моя смиренная пленилась
Твоей души наложницей явилась
Душа моя безудержно кричит
И молится неистово стенает
Как безвозвратно век мой исчезает
Душа твоя волшебница молчит.
Душа болит от голода и жажды
Душой твоей пленённая однажды
Воистину ребёнок, божество!
Молчание в ней правда воцарилось
Или она быть может устыдилась
Своё увидеть в этом торжество.
Свидетельство о публикации №113121702949
Дафинка Станева 17.12.2013 11:41 Заявить о нарушении
Душа моя - смиринная рабыня,
твоей душой плененная. Отныне
душа моя в твои глаза глядит,
она тебя смиренно заклинает
и молит, молит. Год за годом тает...
Твоя душа-волшебница молчит.
Моя душа томится жгучей жаждой,
но все молчит в ответ на зов мой каждый
твоя душа, дитя и божество...
Твои глаза молчат...Не отвечает
душа твоя. Ужель ее смущает
волшебное свое же торжество?
Перевод: В.Соколова
Владимир,поэт Пейо Яворов - тяжелый автор. У него особая лексика, особый стиль - писал он по законам символизма. Поэтому слова "мортир", "бюллетень" не очень удачны.С уважением: Дафинка Станева.
Дафинка Станева 18.12.2013 20:30 Заявить о нарушении
Перевод, который ты представила для примера неплохой.
Доктор Эф 18.12.2013 20:46 Заявить о нарушении