Душа порою тихий омут

     Вольный перевод с немецкого «des Feuers Macht» (Таня Вагнер)


Душа порою тихий омут,
сердца где от любови стонут.

Искра, охваченая пламенем,
она сжигает всё, что ранено.

Она – огонь, что очищает
и к вере разум приобщает.

Душа целитель и строитель,
но и разбойник-искуситель.

Пуглива, трепетна душа.
И в верности – так хороша!



des Feuers Macht

Die Seele gleicht der stillen Glut,
in der das Herz der Liebe ruht.
Ein Funken und sie steht im Flammen.
Sie kann zerstoeren, bringt zusammen.

Sie ist ein Feuer das verzehrt
und ehrfurchtsvoll des Glaubens lehrt.
Sie kann vernichten, heilen, bauen,
kann rebellieren, kann vertrauen…

Zerbrechlich ist sie oft und scheu,
und immer ihrer Seele treu.


Рецензии
Спасибо, Евгений, за прекрасные строки!

"Пуглива, трепетна душа.
И в верности - так хороша!"--!!!

С теплом,

Эмилия Нечаева 2   18.12.2013 15:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Эмилия! Рад Вам!

Евгений Петрович Свидченко   22.12.2013 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.