Нечего надеть!

Перевод с немецкого стихотворени Марии Плет "Nichts anzuziehen!"

- Нас ждут! Ты не одета?! Вот проклятье!
- Я не пойду! Нет подходящих платьев!
- Да как так нет?! Их полный шкаф! Смотри:
Из шёлка разноцветных целых три!
И чёрное, лиловое, и бурое,
Здорово, Майер! Вот ещё пурпурное!...

Ein Mann kommt frueher heim, zu seiner Frau:
- Was hast du nur? Ich werde heut aus dir nicht schlau.
- Ich hab nichts anzuziehen, geh' doch ohne mich.
- Das kann nicht stimmen, - macht den Schrank auf, - so viel Kleider!
Dieses, mit Gold verzierte, kann ich sehr gut leiden,
Das Kleine Schwarze, purpurrotes Kleid, das graue,
Hallo, Herr Mayer, das aus Samt, das dunkelblaue...


Рецензии
... "нечего покушать, нечего надеть...
... весело живётся, нечего сказать"...
:)

Рон Вихоревский   16.01.2019 06:45     Заявить о нарушении
Хороший экспромт, Рон!
:)

Макс-Железный   17.01.2019 05:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.